elcomercio.pe

Luces

3 Comentarios

¿Rápidos y furiosos o A todo gas? títulos cambiados en el cine

1 de 16

"Rápidos y furiosos". Su título original es "The Fast and the Furious", pero en España la saga se conoce como "A todo gas". (Fotos: Difusión)

¿Sabías que en España la saga "The Fast and the Furious" ("Rápidos y furiosos" en Latinoamérica) se llama "A todo gas"? No siempre el título que recibe una cinta en su país de origen tendría sentido al exportarla, lo cual explica los cambios. De todas formas, algunos nombres son más "especiales" que otros.

En 2004 llegó a Estados Unidos "Shark Tale", película en el que Will Smith interpreta a un pez que, tras una serie de enredos, obtiene fama como el presunto asesino de un peligroso tiburón. Mientras la traducción exacta de la cinta es "Historia de un tiburón", cuando llegó a Latinoamérica se le llamó "El espantatiburones".

▶️ Vin Diesel pone paños fríos en polémica con La Roca en "Rápidos y furiosos 8"

▶️ No creerás cuánto costaron los choques de "Rápidos y furiosos"

"Die Hard" (1988) se convirtió en un clásico instantáneo por sus innovadoras escenas de acción, así como la rudeza de John McClane (Bruce Willis). Mientras en América Latina recibió la cercana traducción "Duro de matar", en España se le llamó "La jungla de cristal".

¿Podrías imaginar otro título para "Mi pobre angelito" (1990), el clásico navideño de Chris Columbus? Pues en EE.UU. se reconoce originalmente como "Home Alone" ("Solo en casa"). El mismo año llegó a los cines su némesis espiritual, "Adorable criatura", cuyo verdadero nombre es "Problem Child" ("Niño problema").

MIRA TAMBIÉN

EN VIDEO: "Rápidos y furiosos 8" se llamará "Fate of the Furious". Avance fue presentado en el Super Bowl. (Fuente: YouTube/ Difusión)

LEE MÁS EN LUCES

 


Tags relacionados

Rápidos y furiosos