Google Traductor: ¿qué pasa si escribes "Universitario"?
Google Traductor: ¿qué pasa si escribes "Universitario"?

Recientemente se descubrió que entre las víctimas de los habituales errores de traducción de se encontraba , pero las inconsistencias de este servicio gratuito no se remiten a los blanquiazules, pues su clásico rival, Universitario de Deportes.

Los cremas también son víctimas de la misma falla del algoritmo del traductor de Google, ya que cuando su nombre es introducido en la caja de texto de esta herramienta para ser traducido al idioma corso, el resultado es tan desconcertante como en el caso de su rival.

Basta con escribir “Universitario de Deportes” y traducirlo al corso en Google Translate, para que este muestre la siguiente versión traducida: “Universitario De NaturalezaDonau”, la cual no tiene ningún significado.

El traductor ni siquiera traduce independientemente cada palabra del nombre y ninguno de los vocablos que forman parte de la frase traducida puede ser llevado al español desde el corso. A lo anterior hay que agregar que, en teoría, Google Translate debería reconocer los nombres propios por el uso de mayúsculas al principio de cada palabra.

El traductor de Google utiliza un algoritmo clave llamado “Phase-Based Machine Translation”, el cual traduce secuencias de palabras enteras bajo un modelo de traducción automática estadística.

Este paradigma será reemplazado por otro llamado “”, el cual reduce los errores de traducción en un margen que oscila entre el 55% y el 85%, por lo que casos como el citado en esta nota podrían desaparecer dentro de poco.

MÁS EN GOOGLE TRADUCTOR...

Los errores del algoritmo de traducción automática estadística de #GoogleTranslate también alcanzaron al cuadro...

Publicado por en 

Contenido sugerido

Contenido GEC