Familia Yanesha en el valle del Palcazú, en Oxapampa. (Foto: Difusión)
Familia Yanesha en el valle del Palcazú, en Oxapampa. (Foto: Difusión)
Daniella Toce

Más de 50 habitan nuestra . Más de 50 pueblos con cultura, historia e idiomas, riquezas que no deben perderse. Pero además con personas: familias, niños, niñas, mujeres y hombres, que como el resto del Perú se enfrentan hoy en día a la emergencia que significa la gran pandemia.

Pero no se enfrentan en igualdad de condiciones.

Según el último censo nacional, solo el 32% de comunidades indígenas en el país cuenta con establecimientos de salud, y de ellos, el 92% son postas sin personal médico. Solo el 1,7% de estas postas tiene internamiento. La brecha en acceso a servicios tan básicos como salud se traduce en los elevados números de contagio en las regiones donde habitan principalmente las poblaciones indígenas: al 24 de julio, la región Amazonas presentaba una tasa de 4278 casos positivos a COVID-19, de 27160 personas muestreadas. Una positividad de 15,75%.

MIRA MÁS: Día Nacional de la Papa: así se cosechó la mayor exportación de papas nativas en la historia del Perú

Dicen a menudo que la pandemia no discrimina, pero para quienes se enfrentan a ella en desventaja, los efectos son mucho mayores, y serán más duraderos.

Para proveer a las comunidades con información oportuna sobre prevención, atención y cuidados frente al coronavirus, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, el Ministerio de Cultura y la Confederación de Nacionalidades Amazónicas del Perú (CONAP), se unieron para crear “Respira Amazonía”: una serie de 50 microprogramas radiales en idiomas originarios, que se transmitirán durante 4 meses en 10 radios de la Amazonía peruana.

La radio está hablando en tu idioma

“Creo que es una manera más natural de llegar a las comunidades” dice Edson Mego Yana, de la comunidad kakataibo de Puerto Azul en Padre Abad, Ucayali. Edson tiene 32 años, y actualmente es el único traductor kakataibo registrado en el Ministerio de Cultura. “A veces pensamos que porque estamos lejos de la ciudad no vamos a estar en contacto con el virus. Pensamos que porque somos indígenas somos más fuertes. Pero no es así. Esta es una manera de informar lo que sucede realmente, cómo es el virus, de qué trata y cómo nos contagiamos.”

Tomar en cuenta estas creencias culturales y a partir de ello construir los guiones es un proceso con enfoque intercultural. Además de poner en valor los saberes y costumbres de las comunidades, la difusión de la información en distintos idiomas significa una revalorización de los mismos.

Comunidad Santa Teresa, en Puerto Inca, Huanuco. (Foto: Difusión)
Comunidad Santa Teresa, en Puerto Inca, Huanuco. (Foto: Difusión)

En el Perú se hablan 47 idiomas indígenas; 44 de ellos se encuentran en la Amazonía. De acuerdo con el censo de 2017, 4 millones 300 mil personas declararon como lengua materna una que no es el español. Con el enfoque intercultural en el centro de la intervención, los microprogramas garantizan el ejercicio de los derechos de las poblaciones indígenas: acceso a la información y acceso a la educación. Y se crea, también, un espacio de confianza, una relación más personal entre oyente y radio, que hace que los mensajes puedan ser internalizados.

“Todos los pueblos de la Amazonía y de los Andes, nos sentimos en confianza cuando en un momento nos encontramos y hablamos en nuestro propio idioma. Nos sentimos identificados, nos sentimos alegres.” Valbina Miguel Toribio, de la comunidad yanesha de Loma Linda Laguna en Palcazú, Pasco, es dirigente de su organización desde hace más de 10 años. Es actualmente Coordinadora Nacional de la Federación de Comunidades Nativas Yanesha (FECONAYA).

Valbina es la traductora encargada de los textos en Yanesha para Respira Amazonía, uno de los idiomas con menos hablantes; según la Base de Datos de Pueblos Indígenas u Originarios del Ministerio de Cultura, son solo 1142 personas las que hablan yanesha en el país. Es un idioma que está en peligro de extinción.

Pero la cantidad reducida de hablantes no lo hace menos importante, sino todo lo contrario. Es fundamental revalorizar los idiomas para evitar perderlos, y toda la historia y cultura que conllevan con ellos. Para grabar los programas de Respira Amazonía se seleccionaron específicamente idiomas dentro de la categoría de los menos hablados; así tenemos programas en ashaninka (73 536), shipibo-konibo (34 152) y awajún (56 584), pero también en yanesha (1 142), kakataibo (1 553) y achuar (3 809).

Comunidad asháninka en Alto Chivis. (Foto: Difusión)
Comunidad asháninka en Alto Chivis. (Foto: Difusión)

Es una oportunidad para estos pueblos de tener acceso a información en sus idiomas, una situación que la mayoría da por sentado, pero que para miles de peruanos y peruanas no se da a diario. Puede ser un primer paso, además, a capitalizar para seguir construyendo hacia cosas más grandes. “Sería interesante tener un espacio más largo para poder hablar de estos temas en la radio del distrito.” Dice Edson “Una cosa es escuchar un spot durante una pausa y otra cosa sería tener un programa al que las comunidades se puedan conectar. Hay muchos jóvenes con aptitudes para hacerlo”.

Ese es el espíritu de los pueblos indígenas, el sentido de comunidad que los guía a siempre colaborar con los demás. “Aunque estemos en un momento difícil, tengamos la profesión que tengamos, nuestra sangre siempre es de un pueblo. Y estemos dónde estemos, siempre estaremos colaborando, aportando con nuestros mensajes. Para nuestras mujeres, nuestros niños, nuestros pueblos.” dice Valbina.

Una experiencia participativa

La comunicación entre diversos actores fue parte fundamental del proceso. El trabajo coordinado entre el Estado, las organizaciones indígenas y la cooperación internacional, para poder llegar a un acuerdo y un producto que realmente tuviera un impacto.

Los guiones se construyeron de manera colectiva, pasaron por largos procesos de correcciones donde tanto Estado como organizaciones se encargaron de resaltar cuáles eran sus prioridades y hacerlas conversar entre sí. Para que el proceso funcione, era vital que todos los actores interesados tuvieran un espacio en la mesa de toma de decisiones.

Vista aérea del río Ucayali. (Foto: Difusión)
Vista aérea del río Ucayali. (Foto: Difusión)

“La CONAP ha venido reuniéndose con el PNUD y el Estado, porque es momento de articular acciones, porque la unión hace la fuerza y de esa manera sumamos esfuerzos, compromisos y responsabilidades para así llegar directamente a nuestras comunidades nativas” dice Oseas Barbaran, presidente de la CONAP sobre la experiencia. “A través de los microprogramas damos un mensaje importante sobre cómo prevenir y contener la situación en las comunidades nativas, y que la población sepa qué están haciendo sus organizaciones representativas de sus pueblos. Que llegue al corazón de la gente para que ellos tomen parte de su responsabilidad.”

Pero no solo las organizaciones nacionales participaron del proceso. Traductores y actores de voz de todos los idiomas dieron también aportes y acomodaron los guiones y el contenido de acuerdo con lo que cada idioma y la realidad de cada pueblo requería.

Así, un colectivo de personas, desde diferentes lugares del Perú, pudieron brindar sus conocimientos, saberes, sus voces, para apropiarse de los mensajes. Para construir juntos, e, incluso a la distancia, seguir trabajando en comunidad.

***

“A través de mi voz, aunque estoy lejos, puedo hacer llegar el mensaje” dice Valbina. A través de su voz, estando en Lima, puede llegar a su familia en Pasco. Puede decirles cómo cuidarse y cómo cuidar de los otros.

En el contexto de emergencia en que vivimos, aunque frente a otras urgencias la información pueda parecer la última rueda del coche, es un elemento clave para la lucha contra la pandemia.

Por eso es fundamental que llegue a todas partes y a todas las personas. Que llegue de forma aterrizada a sus realidades, en sus idiomas, valorando su cultura. A todos los pueblos y rincones del Perú.

“Si a mí misma me emociona, siendo la persona que graba,” dice Valbina, “me imagino cómo se siente una comunera que escucha en su idioma. Qué lindo se escucha.”

***

Los episodios de Respira Amazonía están disponibles para reproducción en la cuenta de SoundCloud de PNUD Perú.

Respira Amazonía es una de las estrategias adoptadas por el PNUD en el marco de su proyecto “Protección social y Recuperación de los pueblos indígenas ante COVID-19”, para la atención y recuperación ante la pandemia. Es el resultado de un trabajo multiactor que ha involucrado el rol articulador de PNUD con las organizaciones indígenas como protagonistas y al Gobierno peruano como la guía para asegurar el enfoque intercultural. //

VIDEO RECOMENDADO

Indígenas de la Amazonía combaten la COVID-19 o huyen de sus aldeas