(Foto: UNAM/Axolotl)
(Foto: UNAM/Axolotl)
Redacción EC

Durante la última década las herramientas de , con Google Translate a la cabeza, se han convertido en una parte de la vida cotidiana de muchos y una gran ayuda para los amantes de los viajes.

Más allá de que el número de idiomas presente en esta clase de plataformas sea bastante interesante, estas casi siempre se centran en los idiomas más hablados. Es en ese contexto que surge Axolotl, un que busca rescatar el náhuatl.

El náhuatl es el idioma nativo más extendido de México, con aproximadamente un millón de hablantes en la actualidad. Además de servir como lengua franca a los antiguos pueblos mexicanos, se trató también del idioma empleado por los aztecas.

El traductor es obra de un grupo de investigadores de la Universidad Autónoma de México (UNAM) y surge específicamente como el proyecto de doctorado de Ximena Gutierres-Vasques, quien busca dar a los hablantes del náhuatl una herramienta acorde a los avances tecnológicos actuales.

toma su nombre de la voz náhuatl usada para designar a una especie de salamandra oriunda del valle de México y es conocida por con el término ajolote, un más que obvio derivado español de la palabra original. Es justamente este animal el que aparece en el logo de este sistema de traducción.

Desarrollo
La primera fase de desarrollo de Axolotl fue la elaboración de un corpus lingüístico de la lengua mexicana en base al cual el sistema informático detrás del traductor pueda aprenderla y aplicarla de forma lógica en base a su gramática.

Al no ser abundantes los textos en náhuatl esta fase fue especialmente complicada, pues herramientas como Google Traductor recurren a enormes compendios de las lenguas más habladas lo que permite establecer similitudes entre diversos vocablos por métodos estadísticos.

En el caso de Axolotl, sus creadores tuvieron que hacer una ardua búsqueda de textos en náhuatl, los cuales son bastante escasos.

Otro reto fue la elaboración de un diccionario para los términos y, finalmente, la transcripción de las palabras usando las grafías de la lengua española, pues el náhuatl no es una lengua estandarizada y tiene una gran diversidad de dialectos que suelen escribirse de forma distinta.

Contenido sugerido

Contenido GEC