Gregory Rabassa, un traductor de trascendencia y reconocimiento mundial que ayud a introducir a la literatura de habla inglesa la obra de Gabriel Garca Mrquez, Mario Vargas Llosa y Julio Cortzar, falleci. Tena 94 aos.
Profesor por muchos aos en el Queens College, Rabassa muri el lunes en un hospicio en Branford, Connecticut, tras una breve enfermedad, de acuerdo con su hija, Kate Rabassa.
Para los lectores en ingls, Rabassa fue la puerta esencial de entrada al boom latinoamericano de la dcada de 1960, cuando escritores como Garca Mrquez, Vargas Llosa y Cortzar fueron reconocidos internacionalmente. Su traduccin de Rayuela de Cortzar, una de las novelas que iniciaron este importante movimiento literario, le mereci el Premio Nacional de Traduccin. Tambin tradujo Cien aos de soledad, uno de los monumentos literarios ms importantes del siglo XX.
Garca Mrquez elogiaba constantemente el trabajo de Gregory Rabassa. Deca que la traduccin de Cien aos de soledad era una obra de arte por s misma.
Es el padrino de todos nosotros, dijo Edith Grossman, la aclamada traductora de Don Quijote y de varios libros de Garca Mrquez, a The Associated Press el martes. l fue quien introdujo la literatura latinoamericana de una manera seria en el mundo de habla inglesa.
Rabassa tambin tradujo, entre otros, El otoo del patriarca de Garca Mrquez, Conversacin en la Catedral de Vargas Llosa y Capitanes de arena del brasileo Jorge Amado, este ltimo del portugus. En el 2001 recibi el premio a la Vida y Obra del PEN American Center por su contribucin a la literatura hispana. Tambin le fue otorgada la Medalla Nacional de las Artes en 2006 por traducciones que nos ayudaron a entender y a mejorar nuestros entendimiento cultural y a enriquecer nuestras vidas.
El uso del lenguaje era la fascinacin vital de Rabassa, cuyo padre era cubano y su madre oriunda del tradicional barrio neoyorquino de Hells Kitchen. Naci en el suburbio de Yonkers, Nueva York, en 1922, y creci en una finca en Hanover, New Hampshire, cerca del Dartmouth College, donde se gradu en Lenguas Romances. En un trabajo que lo ayudara a forjarse como traductor, ofici como criptgrafo durante la Segunda Guerra Mundial. Luego bromeaba diciendo que descifrar mensajes secretos era un trabajo similar a traducir del ingls al ingls.
Luego de la guerra, Gregory Rabassa estudi espaol y portugus mientras cursaba un posgrado en la Universidad de Columbia y tradujo artculos en ambos idiomas al ingls para la revista Odyssey. Empez a publicar en las grandes editoriales en la dcada de los 60, cuando el editor de Pantehon Books le pidi que tradujera Rayuela de Crtazar, que usa la tcnica de narrar con el flujo de la consciencia.
Cuando gan el premio nacional de traduccin en 1967, Garca Mrquez estaba terminando Cien aos de soledad, obra maestra del realismo mgico. La reputacin de Rabassa estaba tan bien cimentada que el autor colombiano tuvo que esperar tres aos para que Cien aos fuera traducida al ingls, pues el traductor estaba copado de trabajo.
Una buena traduccin siempre es la recreacin de otro lenguaje. Por eso es que tengo tanta admiracin por Gregorio Rabassa, dijo el escritor colombiano a la revista Paris Review en 1981. Mis libros se han traducido en ms de 21 lenguas y Rabassa ha sido el nico traductor que no ha pedido que algo fuera aclarado para poner una nota al pie. Creo que mi trabajo ha sido completamente recreado en ingls.
La contribucin de Gregory Rabassa en la traduccin de Cien aos de soledad pudo palparse desde el mismo comienzo de la novela: Muchos aos despus, frente al pelotn de fusilamiento, el coronel Aureliano Buenda haba de recordar la tarde en que su padre lo llev a conocer el hielo.
Tal como el propio Rabassa lo record en sus memorias If This Be Treason (Si esto es traicin), muchas de las novelas requeran de interpretacin. Pelotn de fusilamiento pudo haberse traducido fcilmente como grupo de fusilamiento, pero Rabassa crey que pelotn era una palabra ms certera para los lectores estadounidenses. Tambin reconoce haber recibido crticas por traducir la palabra conocer como descubrir.
Lo qu pas aqu es que se trataba de la primera vez, estaba aprendiendo, explic Rabassa.
Incluso la traduccin del ttulo Cien aos de soledad requera precisin y algo de poesa. Cien puede traducirse como One Hundred o A Hundred. Rabassa se decidi por el primero porque crea que Garca Mrquez tena un lapso de tiempo en especfico. Otra decisin fue cmo traducir soledad, pues en ingls puede ser loneliness o solitude.
Decid que solitude era mejor, tiene un toque ms definitivo pero tambin contiene el germen de la palabra loneliness si se usa en ese contexto, como Billie Holiday tan elocuentemente lo demostr, record Rabassa.
Su manera de trabajar no era ortodoxa. Con frecuencia, aceptaba traducir libros sin leerlos antes y los traduca mientras los iba leyendo por primera vez. En sus memorias, Rabassa reconoci que la pereza tal vez fue una de las razones por las que no ley un libro dos veces, pero tambin crea que al hacer las cosas de esta manera estaba dando a luz a algo nuevo y natural.
Su trabajo con Garca Mrquez lo hizo famoso, pero en lo personal era ms cercano a Cortzar, el autor argentino y opositor del rgimen de Juan Pern. Ambos compartan, segn Rabassa, el gusto por el jazz, el sentido del humor, las polticas de corte liberal, y la inventiva por el arte y la escritura.
La amistad significaba que Cortzar no solo pasaba por alto los errores ocasionales del traductor, sino que los acoga. Gregory Rabassa record que una vez, mientras trabajaba en una frase sobre un huevo que se haba dejado fritando por mucho tiempo en una cacerola, intercambi dos palabras. La correccin era innecesaria, dijo Cortzar. El error implic una mejora.
(Fuente: AP)