Era el 2012 cuando el escritor chino Mo Yan (“Sorgo rojo”, 1986), al recibir el Premio Nobel de Literatura, sorprendió a la audiencia diciendo: “La literatura no sirve para nada”. Una afirmación temeraria que dejó perplejos a los asistentes. Siete años después de aquel incidente, el destacado escritor recuerda vívidamente la razón de sus palabras.
“La literatura no rinde económicamente, no puede evitar guerras ni generar cosechas en la agricultura. Sin embargo, la literatura puede ampliar nuestra mente y mejorar nuestra estética. Nos hace diferenciar la belleza de la fealdad y nos ayuda a entender la humanidad. La literatura es la única forma de entender este mundo”, dice convencido Mo Yan, a horas de encontrarse con el público peruano en la Feria del Libro 2019.
► Mo Yan: todo listo para la presentación del Nobel chino en la FIL Lima► Li Yifan: “El tema que Mo Yan quiere transmitir a los lectores es la supervivencia”
ESCRITORES LATINOAMERICANOSMiles de kilómetros alejan a Latinoamérica de China. Se podría creer que son más las diferencias que las similitudes entre dichas culturas. No obstante, para el escritor chino, son diversos los aspectos que ambas civilizaciones comparten. Una economía trazada; zonas geográficas turbulentas; culturas complejas; y una gran cantidad de mitos y leyendas que las enriquecen. Esta sería la explicación por la cual las obras latinoamericanas son tan populares en su tierra natal.
Y es que, a inicios de la década de los 80, Mo Yan rememora que los escritores chinos ya se sentían atraídos por la literatura latinoamericana. Miles de textos se traducían del castellano al chino. Desde los mexicanos Juan Rulfo y Carlos Fuentes hasta Mario Vargas Llosa y Gabriel García Márquez, siendo estos últimos los que lograron calar más en en el público asiático. Mo Yan atribuye esto a la “escritura mágica” de Vargas Llosa; y a la capacidad de “cambiar vidas” de García Márquez.
Este talento es la razón por la que el escritor chino cree que “Latinoamérica es un lugar perfecto para el desarrollo de la literatura”. Claro ejemplo es su experiencia con las obras de Mario Vargas Llosa. El primer libro que leyó de él fue “La tía Julia y es escribidor” (1977), cuya estructura fue lo que más le atrajo. Luego llegaron “La ciudad y los perros” (1963) y “Pantaleón y las visitadoras” (1973). Sin embargo, el estilo y la madurez del Nobel peruano en “La guerra del fin del mundo” (1981) hicieron de esta su obra favorita.
LITERATURA CHINA EN LATINOAMÉRICA“Los libros de Gabriel García Márquez podrían alcanzar los mil millones de ventas en China; mientras que los libros chinos no alcanzarían ni mil ventas en Latinoamérica”, asegura Mo Yan para retratar la disparidad que existe en el intercambio literario entre China-Latinoamérica. Esto obedecería al tardío desarrollo de la literatura china desde los últimos 40 años, sumado a la difícil traducción de los caracteres asiáticos al castellano.
Caso contrario ocurre con la literatura latinoamericana en China. La basta oferta de traductores del castellano y/o portugués al chino permite la amplia difusión y distribución de obras de habla hispana en el continente asiático. Pese a este panorama, Mo Yan se muestra esperanzado y afirma que “la situación está cambiando”.
DATOMo Yan participará de la FIL 2019 este miércoles 31 para una firma de libros a las 6 p.m.; y la conferencia “el alimento y el hombre común”, junto a Ricardo Sumalavia a las 8 p.m.