El ingeniero español Adrián Garrote recientemente ha dado a conocer un sistema traductor de su creación llamado “Lesi”, el cual tiene como objetivo facilitar la comunicación con las personas que usen la lengua de signos española (LSE).
-
Uno de los grandes atractivos del invento de Garrote –ingeniero de telecomunicaciones de profesión– es que se vale de Leap Motion, un sensor de movimiento que frecuentemente era asociado más hacia el entretenimiento.“Estuve investigando acerca de esta innovación y vi que la gente se centraba en utilizarlo en videojuegos y realidad virtual. Pensé que se le podía dar un uso más útil”, contó el creador del traductor al medio español El País.El funcionamiento del sistema no es complicado, pues el usuario debe ubicarse frente al sensor, que está conectado a una computadora, en donde sus gestos corporales son interpretados, para luego ser reproducidos por medio de la voz hablada.
Según cuenta Adrián Garrote, el sistema es capaz de guardar movimientos particulares y ampliar su ‘vocabulario’ y se busca hacerlo portátil. “El objetivo es trasladar el software a un móvil o tableta para que se convierta en un traductor totalmente portátil”, explicó el ingeniero español.De momento, Lesi es un prototipo y la financiación es un tema pendiente, pero Garrote ya ha entrado en contacto con las asociaciones de personas sordas de su país para intentar obtener fondos para el desarrollo del invento.EL DATOEs pertinente señalar que la lengua de signos española es distinta de la lengua de señas peruana (LSP). Pese a cierta influencia del español en las lenguas de señas de los países hispanohablantes, estas cuentan con una sintaxis alejada de este idioma.La LSP es reconocida por la Ley 29535 y su primer manual fue publicado por el Ministerio de Educación en 1987.Tecnologías como el traductor de LSE pueden ser tomadas como referencia para crear un sistema adaptado a la realidad peruana.