"Palabras, palabras, palabras" y la parodia que dio la vuelta al mundo
Ahora que el Perú se encuentra ad portas de una elección presidencial, esta canción calza perfectamente. ¿Se imaginan cuántas parodias a políticos se han hecho a partir de este tema? Nada de esto imaginaba la jovencísima Silvana di Lorenzo cuando Palabras, palabras fue lanzado como disco sencillo allá por 1972. De hecho, en una reciente entrevista con Jaime Bayly en Miami, Di Lorenzo contó la sorpresa que se llevó cuando escuchó su canción en diversos programas políticos de América Latina, y en especial del Perú.
La historia de Silvana di Lorenzo tiene mucha relación con Italia. Si bien nació en Buenos Aires, apenas a los 8 meses de edad fue llevada a vivir a Nápoles. Ella creció creyendo que era italiana hasta que a los 10 años, en un viaje de excursión de su colegio, vio que su documento de identidad decía que era argentina. “No sabía ni dónde quedaba Argentina”, ha recordado.
Cuando la pequeña Silvana tenía 10 años, su familia volvió en barco a Buenos Aires, pero la experiencia no funcionó. Di Lorenzo se había acostumbrado a ver el límpido mar frente a la isla de Capri (Nápoles) y, por ello, lloró al desembarcar en la capital argentina. “Lloraba porque el mar no era azul ni era mar: era río”, le dijo al diario Clarín.
Dos años después, la familia regresó a Italia. Sin embargo, la muerte de su padre (un comerciante italiano) hizo que su madre, quien era concertista de piano, decidiera volver definitivamente a Argentina, donde tenía a su familia. “Esa parte de mi vida es un shock que no he podido superar”, ha confesado.
Silvana di Lorenzo comenzó a vivir la argentinidad a los 15 años. Sus inicios en la televisión fueron como bailarina y haciendo fonomímicas de la italiana Rita Pavone. En esa época, la TV argentina prácticamente obligaba a los bailarines a cantar. Renuente al principio, Di Lorenzo terminó aceptando el reto… y fue así como apareció Palabras, palabras.
La canción llegó a la compañía de discos RCA e inmediatamente se quiso hacer la versión en español. Di Lorenzo tenía apenas 16 años y el tremendo éxito del tema hizo que en 1973 editara su primer LP “Palabras, palabras“, donde figura otro tema conocido en el Perú, Locuras tengo de ti.
Un dato: Palabras, palabras fue adaptada al español por la poetisa chilena Doris Band, la misma que años después crearía la hermosa letra en castellano de A mi manera, de María Marta Serra Lima. Otro dato: la voz masculina de Palabras, palabras es la de Osvaldo Brandi, el galán argentino de aquellos fulgurantes años 60 y 70.
Pero, ¿cuál es la versión original?
En Italia, ambos no necesitarían presentación. Aquí tenemos a la inigualable Mina y al actor genovés Alberto Lupo, quienes interpretan Parole, parole (Palabras, palabras) en el programa televisivo Teatro 10, de 1972. De hecho, en la parte inferior puede verse la lista de artistas que se presentaron en aquella ocasión (uno de ellos, el brasileño Roberto Carlos).
La historia de Parole, parole comenzó cuando la RAI (la TV pública italiana) decidió que Mina fuera la invitada permanente de Teatro 10, que venía siendo conducido por Lupo. Un buen día, a los creadores del programa, el escritor Leo Chiosso y el periodista Giancarlo del Re, se les ocurrió que Mina y Lupo grabaran también la canción de cierre de Teatro 10. Pero, obviamente, Lupo no era cantante, así que se decidió que el director de orquesta, Gianni Ferrio, compusiera una canción que incluyera una parte recitada. Como señala el diario Il Tempo, se aprovechó muy bien la voz de Alberto Lupo, “el mejor en cuanto a la seducción televisiva italiana”.
Parole, parole se presentó en Teatro 10 y se volvería no solo una exitosa canción, sino también parte de la memoria colectiva italiana. Por ejemplo, veamos esta escena de la estupenda película Io non ho paura (Yo no tengo miedo), de 2003, dirigida por el Premio Oscar Gabriele Salvatores.
El disco sencillo de Parole, parole fue lanzado en abril de 1972. Solo un mes después, el 6 de mayo, en el penúltimo programa de la temporada de Teatro 10, Mina volvió a interpretar la canción, solo que con un invitado especial: Adriano Celentano, una leyenda de la música italiana. Lo curioso es que ambos decidieron invertir los papeles: Mina es la que ofrece dulces frases de amor, mientras Celentano es el hombre “duro” que no cede ante los halagos.
Celentano, quien era todo un showman, aprovechó la frase “caramelle non ne voglio più” (caramelos ya no quiero más) para lanzar los caramelos que había escondido en sus bolsillos. Veamos esta parodia, en la que al final aparece un sonriente Alberto Lupo… quien también pide su caramelo.
Parole, parole no se circunscribió a Italia, sino que dio la vuelta al mundo. De hecho, uno la puede escuchar en muchísimos idiomas: en francés (con Dalida y el sex symbol Alain Delon), en inglés, en portugués, en alemán, en neerlandés, en catalán, en húngaro, en croata, en ruso, en turco y hasta en japonés.
Más aún, en español no solo figura la versión de Silvana di Lorenzo, sino también la de la mexicana Lupita D’Alessio, otra de la española Carmen Sevilla y toda una actuación (con teléfono incluido) de los argentinos de Pimpinela. Pero eso no es todo. Hay, además, una versión de la propia Mina en un extraño dúo con el ex futbolista argentino Javier Zanetti, entonces capitán del Inter de Milán.
Antes de irme, otro video especial. Dos años después de que se lanzara Parole, parole, y ante tantas parodias que se hicieron, el actor Alberto Lupo también decidió realizar su versión personal de Parole, parole. Este es el programa Milleluci, de 1974, y Lupo es presentado por Mina y una conocida nuestra, Raffaella Carrà, quien lo llama “susurrador confidencial”.
Hasta la próxima canción. (Nos reencontramos el domingo 3 de abril)
Agradecimientos:
Video 1: Canal De La Memoria / Video 3 : Giorgio Careccia – page
Video 4: Canale di M1lleluci
Michael Zárate – Datos de contacto:
Twitter: @elautista / Linkedin: michaelzarate1