¿Rápidos y furiosos o A todo gas? títulos cambiados en el cine - 6
¿Rápidos y furiosos o A todo gas? títulos cambiados en el cine - 6
Redacción EC

¿Sabías que en España la saga "The Fast and the Furious" ("Rápidos y furiosos" en Latinoamérica) se llama "A todo gas"? No siempre el título que recibe una cinta en su país de origen tendría sentido al exportarla, lo cual explica los cambios. De todas formas, algunos nombres son más "especiales" que otros.

En 2004 llegó a Estados Unidos "Shark Tale", película en el que Will Smith interpreta a un pez que, tras una serie de enredos, obtiene fama como el presunto asesino de un peligroso tiburón. Mientras la traducción exacta de la cinta es "Historia de un tiburón", cuando llegó a Latinoamérica se le llamó "El espantatiburones".

"Die Hard" (1988) se convirtió en un clásico instantáneo por sus innovadoras escenas de acción, así como la rudeza de John McClane (Bruce Willis). Mientras en América Latina recibió la cercana traducción "Duro de matar", en España se le llamó "La jungla de cristal".

¿Podrías imaginar otro título para "Mi pobre angelito" (1990), el clásico navideño de Chris Columbus? Pues en EE.UU. se reconoce originalmente como "Home Alone" ("Solo en casa"). El mismo año llegó a los cines su némesis espiritual, "Adorable criatura", cuyo verdadero nombre es "Problem Child" ("Niño problema").

MIRA TAMBIÉN

LEE MÁS EN LUCES

Contenido sugerido

Contenido GEC