El CITEI 2024 reunirá a académicos, investigadores y expertos de renombre internacional, provenientes de países como España, Estados Unidos, Canadá, Chile, Brasil, México, Argentina, Francia, Suiza, Rusia, Islandia, entre otros más.
El CITEI 2024 reunirá a académicos, investigadores y expertos de renombre internacional, provenientes de países como España, Estados Unidos, Canadá, Chile, Brasil, México, Argentina, Francia, Suiza, Rusia, Islandia, entre otros más.
Redacción EC

El mundo de la traducción e interpretación se prepara para uno de los eventos más destacados del año: el III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación (CITEI), organizado por el Colegio de Traductores del Perú en colaboración con cuatro prestigiosas universidades (Universidad Femenina del Sagrado Corazón -Unifé, Universidad Ricardo Palma, Universidad César Vallejo y Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas). Bajo el lema “Un mundo, muchas voces: el traductor e intérprete en la era digital”, este congreso, que se llevará a cabo en Lima, Perú, los días 24 y 25 de mayo de 2024 en el hotel y centro de convenciones Los Delfines, promete marcar un hito para el gremio de traductores, intérpretes, terminólogos, lingüistas, revisores y correctores, entre otros profesionales relacionados.

El CITEI 2024 reunirá a académicos, investigadores y expertos de renombre internacional, provenientes de países como España, Estados Unidos, Canadá, Chile, Brasil, México, Argentina, Francia, Suiza, Rusia, Islandia, entre otros más. Este congreso, resultado de un trabajo colaborativo sin precedentes, busca destacar los desafíos que enfrenta la profesión, especialmente con la llegada de la inteligencia artificial.

En un mundo cada vez más interconectado y digitalizado, los traductores e intérpretes desempeñan un papel crucial en la comunicación entre culturas. En la era digital, su labor se vuelve aún más esencial. “Un mundo, muchas voces” es más que un lema; es un llamado a la acción para explorar cómo los profesionales de la traducción e interpretación están adaptándose y liderando este entorno cambiante.

Con más de 60 ponencias en paralelo, 10 ponencias plenarias con expertos internacionales y 5 mesas redondas, este congreso ofrece un espacio único para compartir conocimientos, experiencias y tendencias en cada campo especializado. Los temas que se abordarán van desde las últimas tecnologías aplicadas a la traducción y la interpretación manteniendo la ética como eje transversal, hasta la situación de las lenguas originarias, la traducción literaria, la traducción audiovisual y la interpretación en contextos jurídicos y médicos. Muchas de las ponencias se centrarán en el nuevo perfil del traductor e intérprete como usuario y actor de la inteligencia artificial, la automatización y la transformación digital en la industria de la traducción e interpretación.

Además, los asistentes tendrán la oportunidad de participar en la Feria laboral del CITEI, donde podrán establecer contactos con empresas y organizaciones del sector que trabajan con traductores, intérpretes, terminólogos, gestores de proyectos, revisores, etc. Otra importante actividad de networking que se llevará a cabo en el marco del CITEI es el Encuentro con autores, que brindará el espacio propicio para conversar directamente con muchos de los oradores que cuentan con publicaciones y realizar una firma de libros con destacados autores y especialistas que son parte de la formación del traductor e intérprete hoy en día.

Auspiciado por instituciones de renombre local e internacional como la Federación Internacional de Traductores (FIT), FIT LatAm, el Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA) de España, la Universidad de Málaga, empresas como Bilingual, tbo, MultiLingual, Avento, Libun, LITS, Wordfast y la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), este congreso promete convertirse en un punto de referencia para los empresarios y profesionales del mundo de la traducción e interpretación. Es por ello un evento imperdible en el calendario académico del 2024 que no solo fortalecerá el rol del traductor e intérprete como comunicador interlingüistico e intercultural sino también invitará a reflexionar sobre nuestro impacto y nuestra capacidad para influir en el mundo que nos rodea.

Ponentes destacados.
Ponentes destacados.

Entre las ponentes estará la presidenta de la Asociación de Correctores de Textos del Perú, Grace Gálvez, quien disertará sobre «Perspectivas de la legislación sobre lenguas nativas y la EIB en el Perú» el sábado 25 de mayo.

Para los interesados en ser parte de esta experiencia única, las inscripciones están abiertas hasta el 19 de mayo en el sitio web oficial del congreso:

Sobre el Colegio de Traductores del Perú (CTP)

El Colegio de Traductores del Perú (CTP) es una institución autónoma creada por la Ley N.° 26684 el 14 de noviembre de 1996 que representa a los Licenciados en Traducción e Interpretación en el Perú. El CTP promueve la actualización y perfeccionamiento de sus miembros, fomentando el crecimiento profesional e investigativo. Además, forma parte del Consejo Nacional de Decanos de los Colegios Profesionales del Perú (CDCP) y de la Federación Internacional de Traductores (FIT), ocupando actualmente la presidencia de su Centro Regional de América Latina.

Contenido sugerido

Contenido GEC