Sábado, 5 de agosto de 2006
Se traducirá el quechua en el hemiciclo

Mesa Directiva determinó que un intérprete ayude en las sesiones del pleno.



Hilaria Supa (UPP), la misma legisladora que juró al cargo en quechua, provocó ayer un incidente en la sesión del pleno cuando volvió a emplear esa lengua para tomar parte en las discusiones.

Ella quiso protestar por el cambio del nombre de la Comisión de Ambiente y su argumentación la hizo en quechua, idioma considerado oficial por el artículo 48 de la Constitución.

La congresista Martha Hildebrandt (GPF) hizo pública su incomodidad. Señaló que, si bien el quechua es un idioma oficial, este debe usarse en aquellos lugares en los que la población lo entiende en forma mayoritaria. Aurelio Pastor (Apra) la apoyó.

Momentos después María Sumire (UPP) también habló en quechua, pero luego hizo la traducción al español.

Por la noche la bancada de UPP divulgó un comunicado de rechazo ante lo que consideran es una muestra de discriminación.

La solución que ha tomado la Mesa Directiva del Congreso es que en las sesiones del pleno participe, de ahora en adelante y permanentemente, un profesional que traduzca el quechua al español.






El Apra dice que ministros dejarán de pasarse las luces rojas y cerrar el tránsito a su paso. ¿Cree usted que lo cumplirán?
4 Envíe su opinión


Copyright Empresa Editora El Comercio S.A.
Derechos reservados
Contáctenos

Edición impresa