“Pero debes comprenderme” y la canción del amante arrepentido
“Cuánto siento defraudarte y me puedes despreciar, pues de pronto sé que debo dejarte, no lo puedo remediar”, dice esta salsa que se escuchó mucho en las radios nacionales. Su interpretación está a cargo de la orquesta peruana La Novel, dentro de cuyo repertorio figuran covers de otros temas románticos, como Si me vas a abandonar o Lo que un día fue no será.
Lógicamente, uno de sus temas más pedidos es este clásico llamado Debes comprenderme, que en este video apreciamos en una presentación en el estadio Picasso Peratta de la ciudad peruana de Ica, en el año 2013.
Sin embargo, esta no ha sido la única versión realizada en el Perú. Muchos en Lima recuerdan a Los Trece Baladas, un nostálgico proyecto musical que nació a fines de los 80, cuando Manolo Barrios y Toto Leverone, fundadores del grupo Mar de Copas, comenzaron a interpretar viejos boleros y baladas en los pubs de los distritos de Miraflores y Barranco.
El proyecto se concretizó en 1998, cuando ambos músicos lanzaron el elogiado álbum “Lo que un día fue… no será“, en donde figura este tema, Debes comprenderme, al que le hicieron una gran versión. Véanlos en este concierto de 2007 en Barranco.
Otros conocidos nuestros también grabaron este tema. El dúo argentino Pimpinela lo sacó bajo el título de Tantos deseos de ti, con algunos cambios en la letra para volverlo un diálogo entre dos, muy al estilo de los hermanos Joaquín y Lucía Galán. La canción fue incluida en el álbum “Al modo nuestro” (2003), el cual fue un homenaje a la canción romántica italiana. Escúchenlos.
Pero, ¿cuál es la versión original?
De ellos hemos hablado ya en dos oportunidades: cuando contamos la historia detrás de la canción Linda de Miguel Bosé y en el especial por el Día Nacional del Perú. Aquí tenemos nuevamente a los Pooh, una de las bandas más populares de Italia, y cuyo nombre está inspirado en el oso Winnie Pooh (no es broma).
Esta canción se titula Tanta voglia di lei (Tantos deseos de ella). El disco sencillo apareció el 28 de abril de 1971 y significó un espectacular giro en la trayectoria de los Pooh. Muchos de ustedes seguro recordarán su primera versión en español, lanzada al año siguiente, en 1972, y la cual sigue sonando en las radios.
Pues bien, fueron estos cuatro jóvenes italianos los que que la cantaron también en español. Un dato curioso es que la versión en nuestro idioma tuvo, en realidad, varios títulos: Tantos deseos de ti, Tantos deseos de ella, El verdadero amor, Debes comprenderme. Este último es el que más recuerda la gente.
La música fue compuesta por Roby Facchinetti (el tecladista de la banda), mientras que la letra fue obra de Valerio Negrini (el baterista). Sin embargo, es necesario destacar el notable arreglo musical que hizo el compositor italiano Gianfranco Monaldi. La belleza de esta canción radica mucho en el elegante acompañamiento de la orquesta de Monaldi.
Tanta voglia di lei tuvo un nacimiento un poco accidentado. Después de haber creado la melodía en su casa de la ciudad de Bergamo, Roby Facchinetti decidió mostrársela a Valerio Negrini, quien escribió un texto que no satisfizo al entonces productor de la banda, Giancarlo Lucariello. Incluso, la casa discográfica de los Pooh, la CBS, le pidió a uno de sus letristas que la volviera a escribir. Además, hubo dudas respecto al título de la canción. Se descartaron propuestas como Meno male (Menos mal), Tutto il tempo che vorrai (Todo el tiempo que querrás) y La mia croce è lei (Mi cruz es ella).
Nada los satisfacía. Cada vez que ensayaban, el vocalista de la banda, Donato Battaglia, la cantaba con letras diferentes. Finalmente, Valerio Negrini logró dar con el texto adecuado y la tituló Nel mondo tanta voglia di lei (En el mundo tantos deseos de ella), para después ser acortado a Tanta voglia di lei. La canción logró el segundo puesto en el Festivalbar 1971 y fue número uno en el ranking italiano durante siete semanas.
El éxito de Tanta voglia di lei fue tal que se hizo también una versión en inglés, llamada I’ll close the door behind me (Cerraré la puerta detrás de mí). Escúchenla.
Ahora hablemos un poco de la versión en español, pues hay una sutil diferencia con la original. La canción en italiano es la historia de un hombre que termina con su amante, a la que llama “strana amica di una sera” (extraña amiga de una noche), porque comprende que su verdadero amor está al lado de su esposa o novia. “Il mio posto è solo là” (mi lugar está solo allá), dice en la canción. Por el contrario, en la versión en español esto no se hace explícito y, más bien, parece ser simplemente la ruptura de una relación sentimental.
La letra en italiano dice:
Mi dispiace, devo andare (Lo siento, debo irme)
il mio posto è là, (mi lugar está allá,)
il mio amore (mi amor)
si potrebbe svegliare (se podría despertar)
chi la scalderà? (¿quién la calentará?)
Strana amica (Extraña amiga)
di una sera, (de una noche,)
io ringrazierò (yo le daré las gracias)
la tua pelle (a tu piel)
sconosciuta e sincera (desconocida y sincera)
ma nella mente c’è tanta, (pero en la mente hay tantos,)
tanta voglia di lei. (tantos deseos de ella.)
De hecho, la letra de Tanta voglia di lei estuvo en la mira de las enojadas feministas italianas. En una reciente entrevista, Roby Facchinetti recordó aquella polémica: “Viéndolo después de tanto tiempo, el hombre de Tanta voglia di lei es un poco estúpido. Es un personaje que, por lo general, es odiado por las mujeres, por lo que la canción fue inmediatamente objeto de críticas, más allá de que haya sido un éxito de más de un millón de copias. Era 1971. Hoy, sin duda, la misma historia habría sido contada de manera diferente”.
Al margen de la polémica, la canción fue un boom. Así que antes de despedirme, les dejo nuevamente a Tanta voglia di lei, en un video que los Pooh grabaron desde las escalinatas del hermoso Palacio Papal de la ciudad de Viterbo.
Hasta la próxima canción.
Agradecimientos:
Video 1: Vídeos del Distrito de Santiago Ica / Videos 2: Markcopero
Video 3: Musica Para Vivir / Video 4: flaniman2
Video 5: BittoPooh / Video 6: IceFloeHyoga
Michael Zárate – Datos de contacto:
Twitter: @elautista / Linkedin: michaelzarate1