La ONU ha comenzado a describir en inglés al líder norcoreano Kim Jong-un como “presidente” a petición del Gobierno norcoreano, según confirmó este jueves a Efe una portavoz del Ministerio de Unificación surcoreano. Documentos ya reflejan el cargo de Kim descrito en inglés como “president”, en vez de con el término “chairman” (que en español también se puede traducir como presidente) usado hasta hace poco.
MIRA: Seúl denuncia que hackers de Corea del Norte intentaron robar datos de la vacuna de Pfizer contra el coronavirus
Seúl considera que el cambio es consecuencia de una petición realizada por Corea del Norte a la ONU.
- La increíble historia de los japoneses secuestrados por Corea del Norte y obligados a trabajar como espías
- Irán y Corea del Norte estarían cooperando en el desarrollo de misiles, según la ONU
- Corea del Norte moderniza su arsenal pese a sanciones de la ONU y usa ciberataques para obtener financiación
El cambio se ha detectado después de que la pasada semana los medios de propaganda estatales cambiaran la terminología para referirse al líder tanto en sus traducciones al inglés como al español.
Además de como secretario general del partido único norcoreano, desde la pasada semana medios estatales como la agencia de noticias KCNA han estado describiendo a Kim en inglés como “president of the State Affairs” en vez de “chairman of the State Affairs Comission”.
En la versión en español de la web de KCNA, Kim Jong-un ha pasado de ser “Presidente del Comité de Estado” a convertirse en “Presidente de Asuntos Estatales”.
El cambio parece reflejar el deseo de Corea del Norte de que la comunidad internacional empiece a referirse a Kim Jong-un utilizando el término “president” -mucho más aceptado en idioma inglés para referirse a un jefe de Estado-, en vez de “chairman”.
Algunos expertos creen que podría responder además al deseo del régimen de Pionyang de proyectar una imagen de “Estado normal”.
“Chongbiseo”
En coreano, la propaganda estatal no ha realizado ningún cambio y sigue refiriéndose a Kim como “chongbiseo” -secretario general- del Partido de los Trabajadores y como “uiweonjang” -cuya traducción más cercana en inglés es “chairman”- de la Comisión de Asuntos de Estado.
En ningún caso han empleado el término “juseok”, usado por el fundador del país Kim Il-sung (abuelo de Kim Jong-un) y traducido como “presidente”, ni tampoco “daetongryeong”, utilizado en Corea del Sur para describir a un jefe de Estado, incluido el actual presidente, Moon Jae-in.
VIDEO RECOMENDADO
TE PUEDE INTERESAR
- Argentina expresa su “grave preocupación” por submarino de EE.UU. con propulsión nuclear en el Atlántico Sur
- Las claves del retorno “gradual” a clases escolares presenciales en Argentina en medio de la pandemia
- Chile anuncia que enviará 40 toneladas de oxígeno al Perú ante la emergencia
- Mapa del coronavirus HOY, domingo 14 de febrero de 2021: cifra de muertos e infectados
- Guinea anuncia que se encuentra en “situación de epidemia de ébola”
Contenido sugerido
Contenido GEC