Un amigo en Taipéi, la capital de Taiwán, escribió recientemente un apasionado post en Facebook en el que instaba a los jóvenes taiwaneses a prepararse para la guerra con China. La única manera de responder a las amenazas chinas de apoderarse de la isla era, según él, con la fuerza; cualquier otra cosa era un engaño. A pesar de sus 60 años, prometió tomar las armas si era necesario.
Este se ha convertido en un sentimiento preocupantemente común en Taiwán. Le envié un mensaje privado para decirle que la fuerza debería ser solo una parte de la estrategia de Taiwán, que nuestros políticos y otras figuras públicas deberían mostrar verdadero coraje tendiendo la mano a China para desescalar el conflicto de alguna manera. “No capitules”, me respondió. Ese intercambio, que enfrenta a dos amigos, es emblemático del daño que China ya está infligiendo en Taiwán sin que se haya disparado un solo tiro.
Acusar a alguien de ser un traidor o, por el contrario, de avivar la tensión por ser peligrosamente antichino se ha convertido en la norma. El miedo al conflicto con China está minando la tolerancia, el civismo y nuestra confianza en la sociedad democrática que hemos construido con tanto esfuerzo. Esta división y desconfianza juegan a favor de China.
Durante un almuerzo en el que participaron militares y estrategas, un ex alto cargo de Defensa retirado afirmó que China podría simplemente bloquear Taiwán, que solo dispone de gas natural para ocho días, cortar los cables submarinos de telecomunicaciones o estrangularnos económicamente cortando el comercio. Alrededor del 40% de las exportaciones de Taiwán van hacia China o Hong Kong. China, dijo, podría tomar la isla sin recurrir a la acción militar.
Nada de esto es completamente nuevo para Taiwán. Llevamos más de 70 años viviendo a la sombra de China, lo que nos ha moldeado. Aunque éramos isleños, muchos en mi generación nunca aprendimos a nadar, porque de niños nos daba miedo la playa. Los soldados las patrullaban a menudo, portando fusiles con bayonetas relucientes, y las islas cercanas a la costa china estaban fuertemente minadas. Se nos advertía que los hombres rana comunistas podían nadar hasta la orilla con la cara pintada de camuflaje y cuchillos entre los dientes.
Estamos orgullosos de la vibrante democracia y el éxito económico que hemos construido a pesar de estas condiciones. Hemos demostrado que la democracia puede funcionar en la cultura china. Esta mezcla de ansiedad, orgullo y perseverancia es la esencia del carácter de Taiwán y algo que a menudo pasa por alto un mundo que tiende a vernos como un peón en la rivalidad de China con Estados Unidos. También somos de carne y hueso.
Nuestro carácter quizá se ejemplifique mejor lejos del ruido político de Taipéi, en las zonas rurales agrícolas y las aldeas pesqueras, donde la gente es propensa a reírse, a regalar generosamente sus productos y a invitar espontáneamente a cenar. Incluso aquí las opiniones sobre China difieren, pero hay un denominador común de realismo que, espero por el bien de todos, prevalezca a largo plazo. No es que la gente común crea que resistirse a China es inútil, sino que Taiwán siempre estará dentro de la inmensa atracción gravitatoria de China y que el pragmatismo, incluso un acuerdo con China, podría ser preferible a la guerra.
Taiwán celebrará unas elecciones presidenciales cruciales en enero, y la cuestión de enfrentar a China o buscar una conciliación tendrá importantes implicancias en los próximos meses. Si gana el Kuomintang, la tensión con China podría disminuir; si el Partido Democrático Progresivo conserva el poder, quién sabe.
Uno de mis vecinos dice que, de todos modos, no importará, pues Estados Unidos y China deciden nuestro destino.
–Glosado, editado y traducido–
© The New York Times