Estrellas estrelladas
El fútbol no es un deporte altamente popular en el país pero ciertos jugadores internacionales despiertan pasiones en China. Las empresas locales se aprovechan de este éxito y los convierten en los protagonistas de sus anuncios publicitarios. Con o sin el permiso de los futbolistas. Por cosas que solo las sabe un pulpo, toda megaestrella que brilla en el firmamento chino poco después termina estrellada. Aquí algunos ejemplos.
DAVID BECKHAM
大卫•贝克汉姆 “DA WEI – BEI KE HAN MU”
A China le empezó a gustar masivamente el fútbol con David Beckham, según los reportes de internautas locales. Su estatus de sex symbol se amplió en China cuando el futbolista inglés se casó en 1999 con la Spice Girl Victoria Adams. La pareja es una de las más queridas y conocidas en el país.
Una empresa china aprovechó la celebridad de la pareja para promocionar una píldora contra la impotencia sexual masculina. En el comercial difundido por la televisión local alrededor del 2007, Beckham aparecía diciendo en chino:
“¿Quieres saber cómo me mantengo fuerte y corriendo en el campo de fútbol? Estas cápsulas me ayudan. Son el arma secreta con el que puedo satisfacer a Victoria”.
Las imágenes pertenecían a un antiguo video de una entrevista y la voz en off había sido doblada. La empresa china no contaba con el permiso para utilizar la imagen de Beckham pero el comercial había sido aprobado por las autoridades.
No fue la primera vez que el ídolo británico promocionaba sin saberlo productos chinos relacionados con la virilidad. Años antes aparecieron condones que llevaban su nombre en chino “Beikehanmu”, y algunos, incluso su imagen. Las empresas se disculpaban diciendo que los preservativos eran de gran calidad.
Al año siguiente del comercial, Beckham tuvo su peor temporada tanto en el fútbol como en su vida familiar.
LOS RONALDOS
China ha sentido una gran atracción por los Ronaldos, ya sean los brasileños o el portugués.
El primero que apareció en la escena china fue el brasileño Ronaldo que en chino se llama 罗纳尔多 “LUO NA ER DUO”. Pero después vino su compatriota Ronaldinho y el portugués Cristiano Ronaldo. ¿Cómo llamarlos durante los partidos?
Ronaldo se convirtió en 大罗 ”DA LUO” que se traduce literalmente como “Gran Ro” y alude a “Gran Ronaldo” aunque por motivos obvios también se le llama 肥罗 “FEI LUO”, es decir “Gordo Ronaldo”.
Ronaldinho tenía un nombre tan largo en chino 罗纳尔迪尼奥 “LUO NA ER DI NI AO” que se simplificó así: 小罗 “XIAO LUO” o “Pequeño Ronaldo”
Cristiano Ronaldo, el mismo caso anterior 克里斯蒂亚诺•罗纳尔多 “KE LI SI DI YA NUO – LUO NA ER DUO” se acortó con el simple “C罗” o “C LUO” donde la letra “C” se pronuncia en inglés. Alude a “C Ronaldo”.
Además de los nombres en chino, los tres Ronaldos (el gordo, el pequeño y el C) también fueron protagonistas de diversos comerciales en chino aunque la relación con las compañías locales ha sido distinta.
Desde fines del 2003, Ronaldo (el grande, el gordo) apareció promocionando pastillas contra la tos de la empresa a china “Garganta Dorada”. Esta vez se utilizaron sin su autorización las imágenes de la visita de Ronaldo a China durante la gira del Real Madrid, en septiembre del 2003 y se colocó una voz en off que ordenaba en chino “proteger la garganta”.
Al año siguiente de la suspensión del comercial, Ronaldo tuvo su peor temporada futbolística en el 2007.
En el 2006, Ronaldinho en toda la cima de su popularidad, firmó un millonario contrato publicitario con la empresa china Lenovo, por entonces tercer fabricante de computadoras del mundo. El astro brasileño fue la imagen de la firma china en su campaña de promoción internacional.
Dos años después, en el 2008 empezó su declive. En el 2009 fue considerado uno de los peores jugadores de la liga italiana donde milita. Y al año siguiente, no fue elegido por Dunga para integrar la selección de Brasil en la Copa de Sudáfrica.
Desde el año pasado, Cristiano Ronaldo apareció en la televisión china convertido en la imagen de la campaña del champú anticaspa Clear. Si bien la compañía es extranjera, el producto que pertenece a Unilever compite en China con Head & Shoulders, de P&G. En el comercial autorizado, el astro portugués lanza su poderosa frase: “Mi nombre es Cristiano Ronaldo y uso Clear Men”.
Este año, C Ronaldo ha tenido un pésimo desempeño en la Copa del Mundo.
MESSI
梅西 “MEI XI”
Si el primer caracter de su nombre en chino 梅 se hubiera cambiado por este otro 美 (ambos suenan MEI), el apellido podría traducirse literalmente como “Hermoso de Occidente”. Pero obviamente se dejó de lado para evitar las burlas.
Messi es tan famoso en el país que este año, la principal firma automotriz de China, Automotriz Chery, lo eligió embajador internacional para promover sus vehículos en el mundo. Con su imagen y un contrato millonario, el jugador argentino promueve el lujoso modelo Riich de auto chino.
Y Messi es tan querido que la compañía china Tencent, lo contrató para que escribiera un blog personal durante el Mundial de Sudáfrica que se traduciría al chino para los millones de internautas en el país. Desde entonces, la estrella argentina apareció en la televisión china promocionando en español a QQ.com, el chat más popular en el país, operado por Tencent.
Ya todos sabemos lo que le pasó en el Mundial al mejor jugador del año de la FIFA.
Messi cumplió con un post en su bitácora aunque fue bastante desolador:
“Me siento realmente mal, quiero volver a casa. No jugamos bien el partido (contra Alemania) y tenemos que comenzar desde el principio. Gracias por el apoyo. Escribiré más en mi blog. Solo quiero decir que no cumplimos con las expectativas de mucha gente y me siento muy afligido, confundido. Debo irme. Adiós Sudáfrica. Adiós QQ. Adiós amigos”.
Hasta el momento este post ha recibido más de 23.334 comentarios en chino. La mayoría de internautas locales lo respalda, lo disculpa y le muestra un amor incondicional que solo es comparable con el de un hincha argentino.
Al menos esta estrella, no quedó estrellada.