El corazón bilingüe del Perú

“Antes de traducir los idiomas debemos entender el corazón de nuestros compatriotas”.

Rolando Arellano C.
Por

CEO Arellano Consultoría para Crecer

Resumen

Este resumen es generado por inteligencia artificial y revisado por la redacción.

“Traduttore, traditore” (traductor, traidor), dicen los italianos para señalar que la esencia de un idioma no se puede traducir. Quizás eso explica muchos desentendimientos entre los peruanos que hablamos español y aquellos de corazón y lengua quechua. Lo comprendí, casi como una revelación, en tres experiencias que tuve la semana pasada de Fiestas Patrias.

Conforme a los criterios de

Trust Project
Tipo de trabajo: