Ciro Gálvez participó de forma virtual durante el debate presidencial del JNE debido al coronavirus. (Foto: JNE)
Ciro Gálvez participó de forma virtual durante el debate presidencial del JNE debido al coronavirus. (Foto: JNE)
Alexander Villarroel Zurita

Natural de Huancavelica y con 72 años, el candidato del partido Runa (Renacimiento Unido Nacional), , utilizó el quechua en varias de sus intervenciones durante la última fecha del del Jurado Nacional de Elecciones () para dirigirse a la población y dejar por sentada su postura.

En la jornada, fue el único de los seis candidatos que utilizó otro idioma. No hubo intérpretes, al menos durante el debate, que pudieran compartir oficialmente las ideas que se buscaba transmitir para quienes no dominan esta lengua indígena.

MIRA: “Todavía no estoy tan bien, pero soy fuerte”, asegura Ciro Gálvez tras superar el COVID-19

El proceso electoral de este 11 de abril es la tercera vez que Gálvez tienta el sillón presidencial con el partido cuyas siglas, justamente, forman una palabra en quechua (Runa significa persona). También ha tentado el cargo de alcalde y presidente regional. Pero en ninguna ocasión obtuvo los votos necesarios.

Gálvez participó de forma virtual en el debate debido a que todavía está convaleciente del COVID-19. En la jornada, a sus contrincantes los tildó de mentirosos y otros calificativos (aunque sin brindar nombres), según algunas interpretaciones que pudo hacer Edwin Alarcón La Torre, difusor del quechua y docente del Centro de Idiomas de la Pontifica Universidad Católica del Perú (PUCP). También pidió no sentir vergüenza, precisamente, por la lengua que .

Esta es la tercera vez que Gálvez es candidato a la Presidencia de la República, según Infogob. (Foto: GEC)
Esta es la tercera vez que Gálvez es candidato a la Presidencia de la República, según Infogob. (Foto: GEC)

En diálogo con El Comercio, Alarcón La Torre hizo la traducción de los fragmentos en los que el candidato Ciro Gálvez utilizó el “quechua sureño variante chanka”. Aunque es preciso indicar que es una traducción contextualizada, pues advierte que no se puede hacer un doblaje literal al castellano.

“Y, además, porque muchos de los términos son poli semánticos, un término puede tener varios significados”, acotó La Torre. Así, el docente difusor del quechua destaca la importancia de entender el contexto de las frases.

A continuación, las intervenciones de Ciro Gálvez durante el Debate Presidencial del JNE:

Primer bloque de la participación de Ciro Gálvez

Traducción del quechua:

0:16 Nosotros los hijos de los incas somos fuertes. No nos acobardaremos ante nada para que nuestro Perú camine hacia arriba.

1:17 Es así ahora hermanos y hermanas…

1:52 Así como escuchan hermanos y hermanas. Estos mentirosos nos hablan así igualito, ¿eso es mentira? Es mentira. Y cómo nos podemos confiar.

3:58 ¿Por qué es esto?...

4:16 Nosotros somos muy buenos, hermanos y hermanas. A estos mentirosos los haremos perder. Con esta huaraca, los castigaremos a todos.

Segundo bloque de la participación de Ciro Gálvez

Traducción del quechua:

0:58 Ahora es para abrir nuestros ojos para hacer desaparecer a todos esos corruptos mentirosos.

2:29 ¿Cómo puede ser esto? Son ustedes mentirosos. Son malos, eso no está bien.

4:33 Nosotros somos buenos. A todos esos mentirosos y ladrones, los mataremos. Así será. Para que nuestras familias y nuestros hijos vivan bien.

5:03 Sí, hermanos y hermanas. Paisanos, no, los ladrones no podrán con nosotros. A los mentirosos, con fuerza. Como la mano de un buen hombre, les haremos cualquier cosa a estos mentirosos.

5:33 No, no hay que avergonzarse de dónde somos y de la lengua que hablamos. Ahora llegaremos al poder. Hermanos y hermanas, hay que fortalecernos bien para que en este 11 de abril (marcar) por Runa. Para que empecemos un nuevo tiempo.

TE PUEDE INTERESAR:


Contenido sugerido

Contenido GEC