![“A mí me vendieron en un millón y medio, no es posible que 25 años después un futbolista peruano siga valiendo lo mismo”](https://elcomercio.pe/resizer/CqEJAg5WHWnGNir4rXbwrLRTI1w=/85x85/smart/filters:format(jpeg):quality(75)/cloudfront-us-east-1.images.arcpublishing.com/elcomercio/ZXA6NS3N4JDDPFPFF766YJ2NU4.jpg)
En la lengua general, pito (de la onomatopeya pit) significa ‘instrumento pequeño que produce un sonido agudo al soplarlo’ y en sentido figurado ‘cigarrillo’. En el Perú y otros países americanos se usa el verbo derivado pitar ‘fumar’ con su postverbal pitada. Véase este ejemplo de Bayly en Los últimos días de La Prensa: “… le dio una pitada a su cigarrillo y botó el humo hacia arriba (Lima 1996, p. 8). Pitada no se consigna en el DRAE 2001, pero sí en el también académico Diccionario de americanismos (2010).