El holandés y yo

Las personas que me conocen ya sabrán que definitivamente mi fuerte no son los idiomas. Hasta mis alumnas y alumnos (para evitar la discriminación por género) me puntúan bajo en las encuestas en lo referente a la claridad en el hablar. ¿Será que hablo muy rápido, que se me traba la lengua, que confundo los sonidos o qué? A ver si algún(a) (de nuevo con el género….) sudamericano(a) me puede decir si realmente encuentra alguna diferencia entre los sonidos, mejor llamados fonemas, de la “b” y la “v”, o entre la “s”, “c” y la “z”… Creo que solo los españoles podrían y bueno, ahí esta la respuesta a la mayoría de nuestros problemas con la maldita ortografía. Resulta que para los demás idiomas, dícese en este caso holandés e inglés, estas imperceptibles diferencias son sumamente importantes. Luego ya verán por qué.Se dice que aprender un idioma es todo un reto y en mi caso lo ha sido. Reflexionando un poco, no lo ha sido tanto para mí, sino tal vez más para mis pobres ‘flatmates’ (lo digo en inglés porque eso de compañeritos de cuarto pude ser malinterpretado) y para mi querido Philippus, quien tienen que lidiar con mis combinaciones malsanas de español, ingles y holandés. Un ejemplo típico mío sería: “I should put the tomatoes in the zakje (bolsa), ¿no?” Ya hasta me acusan que, desde que vivo con ellos, su inglés ha empeorado porque ya se les pego el “¿no?” al final de cada oración. ¡¡¡Que injustos!!!
También es común escuchar que la mejor forma de aprender un idioma es viviendo en el propio país. Sin embargo, creo que esta afirmación no se puede aplicar en mi caso, porque luego de casi un año de estudiar en Holanda solo he aprendido una serie de palabras inútiles como: toetje (postre), bakje (dulcera), zakje (bolsa), korting (descuento), etc. Claro, todas estas palabras metidas dentro de oraciones en inglés, principalmente en el contexto de la cena o el supermercado. Algo así como: “Could you pass me the bakje?, please” o “I will bring the toetje, ¿ya?”. De esto, claro está, les echo la culpa a mis “flatmates”, quienes me hablan en inglés todo el tiempo y no tienen mucha paciencia para enseñarme holandés, especialmente cuando, luego de repetirme una palabra como 10 veces para que la pronuncie bien, yo digo “but that’s what I said!!!!”. Es que no me tienen paciencia, como diría el Chavo.
¿Sabían que hasta la risa se tiene que traducir cuando uno habla otro idioma? Pues sí. Resulta que conversando con un amigo holandés por el MSN (en inglés obviamente, ya que con “zakje” y “toetje” no se puede tener una conversión inteligente), en un momento dije algo chistoso y claro, para que se entienda el chiste por el MSN, se tiene que escribir un “jajajajajaja” o una carita feliz o una guiñadita de ojo
. En este caso elegí el “jajajajaja”. Luego de un rato de no obtener respuesta, le pregunté qué había pasado y me respondió que por qué le decía “yes yes yes” (nótese que “ja” en holandés significa sí). Y claro, resulta que en inglés uno se ríe “hahahahaha” y no “jajajaja”. Un buen tip para los que se van al extranjero o quieren conversar con alguien cuya lengua materna no es el español.
Los maestros recomiendan que la mejor forma de aprender un idioma es viendo televisión. Un día hablando con mi esposo Philippus, enamorado en aquel momento, dije una cantidad en holandés; algo así como: “Give me the twee (dos) Euros, please”. Philippus se quedó boquiabierto, no solo porque no sabía qué podía decir los números en holandés, sino porque estaba muy bien pronunciado, ¡increíble! ¿Y cómo lo había aprendido? Pues viendo TV, claro está. No Plaza Sesamo, no Barnie, ¡No! ¡TV porno! Acá en Holanda después de las 12:00 (para que los holandecitos y viejitas pudorosas no se escandalicen) te inundan los anuncios de mensajes de texto eróticos, chicas semidesnudas tocándose y diciendo “Lekker!!!” (algo como “qué rico”) o chicas que prometen hacerte de todo… Bueno, eso es lo que me imagino que dicen porque ya saben que no sé mucho holandés. Y claro, todo ello termina con el número donde puedes llamar, por ejemplo: 0906- 3404. Y es que lo repiten tanto y está en todos los canales que uno termina aprendiendo. Lo malo es que sin querer uno tiende a pronunciar los números con un tonito medio eroticón… “Nul negen nul zes- drie vier nul vier” ¡Jajaja!
Bueno, bueno, el hecho es que para mí este año en Holanda ha sido todo un reto lingüístico, que me ha enseñado mucho sobre mis habilidades (o mejor dicho “dishabilidades”) con las lenguas extranjeras. Lamentablemente, los descubrimientos no han sido muy alentadores en cuanto a mi relación con los idiomas, pero eso sí, me ha permitido descubrir un mundo escondido de costumbres distintas debajo de cada palabra y conversación.
En este sentido, a los holandeses se le conoce por ser muy informales al vestir, abiertos y flexibles. Lo cual es cierto, pero nunca se había dicho que podían ser tan formales al hablar. Es muy gracioso escuchar el protocolo que siguen, dando las gracias por cada acto (ya verán luego a que me refiero). Pero antes de darles un ejemplo, díganme ustedes si nosotros utilizamos alguna palabra o frase en especial cuando pasamos una cosa a alguna persona. Por ejemplo, cuando le pasas la mantequilla a tu mami, ¿le dices algo así como “aquí esta”, “toma” o simplemente no dices nada? Yo creo que no decimos nada, sin por ello dejar de ser educados. Pues resulta que los holandeses sí siguen todo un protocolo. Ellos utilizan su tan conocida palabra-frase: “alstublieft” que se podría traducir de múltiples formas, dependiendo del contexto: “aquí tiene” o “por favor”
Un típico diálogo en una tienda en la ciudad de Enschede, donde vivo, basado en un hecho de la vida real, podría ir de la siguiente manera. Nótese la cantidad de “por favores” y “aquí tienen” y “gracias” que utilizan.
Cliente: Hoi!! (Hola)
Vendedor: Hoi!!!!
Cliente: 100 gramos de jamón, alstublieft!
Vendedor (dandole los 100 gramos de jamon): alstublieft!!!!!! (los signos de admiracion corresponderian a la terminacion final de la palabra, algo así como alstubliefttttttttttttt)
Cliente: Dank u wel!!!!!!!!!!!!!!
Cliente (dándole el dinero por la compra): alstublieft.
Vendedor: Dank u wel!!!!!!!!!! (Nótese que dice gracias inmediatamente al recibir el dinero pero aún falta el vuelto. La primera vez que me pasó esto yo ya me estaba yendo de la tienda pensando que el maldito se estaba quedando con mis 10 centavos, pero no, me estaba agradeciendo por darle el dinero. Sucede que el peruano te dice gracias para despedirte cuando ya terminó la transacción.)
Vendedor: Bonnetje? (¿El ticketcito? Nótese que en holandés utilizan mucho el diminutivo y nosotros los peruanos creíamos ser los únicos…)
Cliente: Nee, Dank u wel (no, gracias)
Vendedor (con le vuelto y el ticket): alstublieft.
Cliente: Dank u wel!!!!!!!!!!
Vendedor y Cliente al unísono: Doei!!!!!!!!!!!! (algo así como chau)
Vendedor: Tot ziens!!!!!!!!!!!! (hasta luego)
Díganme si no son demasiados “aquí tiene” y “gracias”. No soy mal educada, pero, ¡esto es una exageración!
Espero que les haya gustado mi experiencia con el holandés.
Dank u wel por leer mi crónica.
Doei!!!
Tot Ziens!!!!!
Carola Flores Sardá
* Todos los interesados en publicar una historia en “Yo también me llamo Perú” pueden enviar sus artículos y fotos a los siguientes correos: editorweb@comercio.com.pe y jortiz@comercio.com.pe

:quality(75)/2.blogs.elcomercio.pe/service/img/saldetucasa/autor.jpg)