La mala traducción de estos lugares generó reacciones en Twitter. (Foto: Twitter)
La mala traducción de estos lugares generó reacciones en Twitter. (Foto: Twitter)
Redacción EC

Diversas burlas, críticas y comentarios ocurrentes han abarrotado desde que un usuario de esta red social publicó una imagen de los nuevos carteles turísticos de la ciudad de Sevilla, España. En ellos se ven algunos de los puntos clave de la ciudad con su traducción al inglés justo debajo. Las bromas están presentes por la forma que el colocó estas curiosas palabras que no concuerdan con el lugar.

Aunque los letreros pasan inadvertidos en la ciudad, en las redes sociales han causado bastante gracia. En los afiches se pueden leer nombres de lugares turísticos de Sevilla íntegramente en español con su traducción al inglés muy extraña. Palabras como “La Basílica Macarena” está mal trasladada, pues el traductor colocó “Heeey Macarena…Wuaa Basílica”, como se ve en la fotografía compartida en Twitter.

Como era de esperarse, esta foto generó miles de reacciones en Twitter. Algunos cibernautas se quejaron de la falta de profesionalismo de los traductores o autores de los carteles, mientras que el resto de usuarios lo han tomado con humor y se han puesto a crear parodias en forma de memes.

Del mismo modo, aparecieron quienes defienden que los nombres de los monumentos no deben traducirse. También hay usuarios de Twitter que calificaron estos rótulos como “una vergüenza” aludiendo que los sitios históricos no necesitan traducción.

De todas formas, estas frases han servido para poner la cuota de humor en las redes sociales.

Contenido sugerido

Contenido GEC