Obama censurado
ACTUALIZADO: 22-01-2009 10:00 a.m. *hora Beijing
Empezó la Era Obama y prosigo con el viaje de esta nave. Quiero disculparme por mi ausencia. Estuve atendiendo asuntos terrenales como una mudanza (la quinta en Beijing), la llegada de mi madre a China (a sus 74 años se animó a venir de vacaciones) y la muerte y resurrección de mi pc.
Pero volvamos a Planeta China donde el discurso de Barack Obama a través de la televisión estatal fue censurado en chino, especialmente esa partecita que decía…. (¡auch!)
La traducción simultánea al mandarín del discurso obamístico marchaba a buen ritmo hasta que el novísimo presidente estadounidense número 44 (cifra de mala suerte en China) pronunció estas palabras:
“Recuerden que generaciones anteriores se enfrentaron al fascismo y al comunismo no solo con misiles y tanques, sino alianzas sólidas y convicciones firmes”…
(¿fascismo y comunismo en la misma línea? … ¡auch!)
Suficiente para que los censores chinos suspendieran la traducción simultanea e intentaran disimular el hecho. Las imágenes abandonaron la inauguración y volvieron al estudio en Beijing mientas que la presentadora totalmente perdida en el espacio simuló un enlace con la corresponsal en Washington. Pero todo fue tan rápido que ninguna acabó por convencer.
Aquí está la prueba de benito
¿Y de qué hablaron mientras Obama seguía pronunciando su discurso? Sobre la crisis financiera que debía enfrentar el nuevo inquilino de la Casa Blanca, bla, bla, bla…
De esta forma el gobierno chino manifiesta su malestar porque considera ofensivo equiparar fascismo y comunismo “como enemigos a los que generaciones de estadounidense tuvieron que hacer frente”. Comunismo se ha vuelto una mala palabra.
Cuando pasó el peligro, los censores decidieron que las imágenes retornaran a Washington y la transmisión siguió su curso. Hasta que unos minutos más tarde los comentarios dirigidos a líderes mundiales que “culpan a Occidente de los males de la sociedad”, también cayeron bajo la tijera de jardinero de los censores.
“A aquellos que se aferran al poder mediante la corrupción y el engaño, la represión de la disidencia, tienen que saber que están en el lado equivocado de Historia; pero les tenderemos la mano si están dispuestos a abrir el puño”. Obama dixit.
(¿dijo “represión de la disidencia, o mejor dicho, disidentes”?… ¡doble auch!)
Otro punto bastante candente que pone furiosos a los censores chinos. Los disidentes y especialmente los ciberdisidentes son considerados enemigos públicos número uno del Partido Comunista de China que no admite críticas ni siquiera constructivas.
El texto en inglés del discurso obamístico ha sido autorizado en las páginas web. Pero su traducción al mandarín omite palabras claves como comunismo y disidencia. Después de esto ¿qué deberá esperar Beijing de Washington, ahora que empezó la Era Obama?
ACTUALIZACIÓN
(publicación impresa)
Beijing. China censuró algunas partes del discurso de inauguración de Barack Obama en su traducción al mandarín y de esta forma evitó que la población de este país pudiera escuchar los párrafos en los que el nuevo mandatario estadounidense hacía alusión al comunismo y a la represión de los disidentes.
Fue durante la transmisión en vivo de la ceremonia inaugural cuando la cadena estatal de televisión china reemplazó algunos momentos incómodos del discurso por repentinos comentarios de sus periodistas.
Los dos portales chinos más populares Sina y Sohu también suprimieron estas breves menciones al comunismo y a la disidencia, lo cual han repetido los medios impresos en chino.
De esta forma el gobierno chino manifiesta su malestar por fragmentos que considera ofensivos, especialmente en su equiparación de fascismo y comunismo como enemigos a los que generaciones anteriores de estadounidenses tuvieron que hacer frente. Asimismo, el tema de los disidentes es muy sensible en la política china.
La censura solo incluye a los medios en chino. El texto en inglés ha sido autorizado en las páginas web y en los medios impresos. El China Daily, el periódico oficial chino en inglés dirigido principalmente a los residentes extranjeros, publicó los fragmentos delicados del discurso de investidura de Obama en los que hizo referencia al comunismo y la disidencia.
En su editorial alabó la herencia del gobierno Bush en materia de relaciones sino-estadounidenses y se interrogó sobre el futuro de sus vínculos bajo la era Obama.
Hasta el momento, la embajada de Estados Unidos en Beijing no se ha pronunciado sobre el caso pero en su sitio oficial publica completa la versión en inglés y en chino del discurso.
En el próximo viaje: El hermano chino de Obama