Letras peruanas
Desde que estalló el Boom latinoamericano hasta la consagración de Mario Vargas Llosa como Nobel de Literatura 2010, las obras de al menos diez escritores peruanos han sido traducidas para una legión de lectores de caracteres chinos. La primera de todas, “Tungsteno” de César Vallejo.
FOTOS: PCO
Este reportaje se publicó editado por cuestiones de formato y espacio este domingo en la edición impresa. Aquí copio la parte dedicada al Perú. Si quieres leer la versión completa, que incluye los primeros pasos de la Literatura Latinoamericana en China, te espero en China es un Planeta. Advierto que es SOLO para verdaderos amantes de literatura.
“Si hablamos de literatura peruana hay tres nombres fundamentales. Zhao Deming y Sun Jiameng, ambos traductores de las obras completas de Vargas Llosa, y Wu Jianneng que se ocupó de Ciro Alegría”, establece el profesor Zhao Zhenjiang, catedrático de la Universidad de Beijing.
El maestro Zhao Zhenjiang publicó el año pasado su propia versión de los poemas de César Vallejo traducidos desde el español. En 1963 apareció “Tungsteno” que se convirtió en la primera obra de un escritor peruano traducida al chino desde el inglés.
Otros hispanistas se relacionaron con al menos un libro de un escritor peruano. Este es el caso de Zhang Renjiang (“Los ríos profundos” de José María Arguedas) y Bai Fengsen (“Tradiciones peruanas” de Ricardo Palma). También hay versiones en chino de cuentos escogidos de Julio Ramón Ribeyro, Alfredo Bryce Echenique, entre otros más jóvenes.
“Hice la traducción de Los Ríos Profundos cotejando versiones en inglés y en español. En esos años trabajaba en la agencia de noticias Xinhua y realizaba las traducciones en mi tiempo libre. Aprendí español en México y de forma autodidacta”, recuerda Zhang Renjiang, hoy jubilado.
La primera versión en chino de Los Ríos Profundos apareció en 1982, publicada por una editorial de Beijing a partir de un ejemplar de la Editorial Losada, Buenos Aires, 1976. El tiraje de la edición china fue de 200.000 copias. Cada ejemplar costaba 0.81 yuanes en Beijing, es decir, 12 centavos de dólar. Este año se conmemora cien años del natalicio de Arguedas.
De este pequeño universo de letras peruanas, ningún autor peruano es tan conocido en China como Mario Vargas Llosa. Sus obras llegaron al país de la mano de dos profesores peruanos que por entonces mantenían contactos con los hispanistas chinos. En 1982 apareció “La ciudad y los perros”, versión de Zhao Deming. El libro se lo había obsequiado Miguel Ángel Ugarte. Al año siguiente, Sun Jiameng publicó su traducción de “La Casa Verde”. El sinólogo Guillermo Dañino le había traído un ejemplar desde el Perú.
Otro hispanista que también recibió la ayuda de un amigo peruano es el traductor Lin Yian. “Le pregunté al escritor Juan Morillo por el mejor libro de Vargas Llosa y me recomendó Conversación en La Catedral. Apenas terminé de leer esta obra empecé a traducirla”, sostiene el experto.
Durante su gira en China, Vargas Llosa llamó por teléfono al profesor Sun Jiameng para agradecerle por traducir sus obras al chino. Casi tres décadas después de su primera traducción, el profesor Sun ha empezado un nuevo libro, “El Sueño de Celta”. El Nobel le ha prometido escribir el prólogo para la edición en chino, informa Sun por teléfono desde Nanjing.
Afortunadamente para el Perú, ya existen autores chinos que abordan temas peruanos. Es el caso de Wang Shishen con “La Cultura Peruana”, un manual que describe la riqueza cultural y gastronómica de nuestro país. El ex diplomático vivió once años en Lima y jura que casi se queda.
AVISO PARROQUIAL
Si estás en Beijing, no te pierdas este martes 28 de junio, a las 6.30 pm., la presentación del libro “Hienas en la niebla” del escritor Juan Morillo en el Instituto Cervantes. Ahí nos vemos.