Traduce, luego existes
China ha lanzado un monumental proyecto de traducción y publicación de sus obras de literatura contemporánea y ahora está en búsqueda de traductores en todas las lenguas posibles. El Encuentro Internacional de Traducción y Publicación de Literatura China 2017 que reúne en Beijing a más de 30 sinólogos extranjeros está abordado los principales retos que enfrentan las editoriales chinas a la hora de embarcarse en la conocida política china de “salir al mundo” 走出去战略.
Obras de indiscutible calidad: existen. Fondos y recursos competitivos: disponibles. Red de contactos y distribución: en construcción. Receptividad más allá de la muralla: lectores potenciales. Todo podría estar listo para emprender el “viaje al Oeste”, pero las editoriales de este gran país se enfrentan a una dificultad más alta que subir de espaldas a la muralla: encontrar extranjeros que puedan traducir textos antiguos, novelas escritas en otros dialectos chinos, o estén interesados en trabajar con obras sobre instrumentos antiguos o arte chino. Y el pliego de reclamos continúa.
Anteriormente, las editoriales chinas habían recurrido a traducciones indirectas (de traductores que no hablan chino y utilizan un idioma intermedio), o las versiones de expertos chinos que traducen a idiomas extranjeros, pero ahora elevar la calidad y la fidelidad con los textos originales es una exigencia en el competitivo mercado extranjero. Incluso, en el caso del español, no solo se busca traducciones neutras, sino versiones más acordes al español de América Latina, el nuevo mercado en la mira.
Con este mismo objetivo se lanzó en Latinoamérica, “Joyas de la Literatura contemporánea China”, un proyecto de traducción, publicación y distribución de novelas chinas en la región, a cargo de la editorial China Intercontinental Press. Otro esfuerzo que rema en la misma dirección es el Proyecto Cultural de Traducción y Promoción China-América Latina. 中拉思想文化经典互译工程 que se ha propuesto traducir 50 obras clásicas. Aquí su página web en español.
Una solución temporal a la escasez de traductores se ha encontrado en el trabajo en parejas (un traductor chino y otro latino) y en la cooperación con instituciones o editoriales locales, las cuales forman equipos de traductores, como es el caso de El Colegio de México o la Editora Arte y Literatura de Cuba. Si bien, las editoriales reconocen que el Premio Nobel de Literatura 2012 a Mo Yan 莫言 (seudónimo del escritor chino Guan Moye 管谟业), ha sido como “renacer en el mundo exterior”, existen más de 7.000 escritores chinos oficialmente registrados aunque tan solo 200 de ellos han publicado en algún idioma extranjero.
Cierro con la fina descripción que hizo Huang Youyi, vicepresidente de la Asociación de Traductores de China sobre el perfil que buscan: “Un puente de comunicación entre una orilla y la otra, entre la obra y la cultura, entre el idioma chino y el propio, con pleno dominio de ambos”.
Ese eres tú.