Felices Fiestas Patrias: El Perú en las canciones italianas
Hace 195 años el Perú vio la luz como nación independiente. Por ello, hoy, 28 de julio, quisiera presentarles este especial con canciones italianas en las que se hace mención o referencia al Perú. ¿Qué dicen de nuestro país? ¿Con qué nos relacionan? ¿Son canciones que todavía se recuerdan en Italia? Averigüémoslo en este viaje a través del tiempo… y que viva el Perú.
1. NINO FERRER: IL RE D’INGHILTERRA
Es 1968, el año del Mayo francés, de la Primavera de Praga y de las protestas contra la Guerra de Vietnam. Mientras tanto, en la televisión italiana Nino Ferrer interpreta Il re d’Inghilterra (El rey de Inglaterra), una canción considerada por algunos sitios web como una sátira contra la guerra.
Al inicio del video, Nino Ferrer aparece al lado de dos muchachas, a quienes les cuenta jocosamente que su debilidad por el mundo de las fábulas le hizo querer escribir una canción sobre un rey. Pero como eran los contestatarios años 60 y muchas monarquías se tambaleaban, Ferrer dice que se preguntó: “¿Cuál es el único rey que hubo una vez, que ya no está más, pero que estará para siempre?”. “El rey de Inglaterra”, se respondió, y enseguida comienza a sonar esta canción, cuyo inicio va así:
Il re d’Inghilterra (El rey de Inglaterra)
dichiara la guerra (declara la guerra)
per mare e per terra (por mar y por tierra)
al re del Perù. (al rey del Perú.)
Claro. De inmediato nos ponemos a pensar que el Perú nunca tuvo rey (oficialmente, al menos). Sin embargo, la mención a este supuesto “rey del Perú” se da hasta en tres ocasiones en la canción. En la segunda, Nino Ferrer dice que el rey de Inglaterra le declara la guerra al rey del Perú porque “ya nunca lo saludaba”. Finalmente, la canción concluye con el propio Nino Ferrer declarándole la guerra a toda la Tierra, al rey de Inglaterra y también al rey del Perú, con tal de que “no lo molesten más”.
La letra y música de Il re d’Inghilterra fueron obra del propio Nino Ferrer, un cantante nacido en Génova (Italia), aunque la mayor parte de su vida la pasó en Francia. Por ello, es que esta canción tuvo también una versión en francés, grabada por el propio Ferrer, con el título de Le roi d’Angleterre… y con la mención al roi du Pérou (rey del Perú). Il re d’Inghilterra fue presentada en el Festival de San Remo de 1968, aunque no logró clasificar a la fase final.
En contraste con la jocosidad de este tema, la vida de Nino Ferrer tuvo un dramático final. Sus últimos años los pasó en los campos franceses, donde vivía al lado de su madre. Precisamente, poco después de la muerte de ella, Ferrer decidió suicidarse el 13 de agosto de 1998, justo dos días antes de cumplir los 64 años. Agostino Ferrari (su nombre verdadero) cogió su escopeta y se disparó al corazón.
2. ORIETTA BERTI: FIN CHE LA BARCA VA
Es 1970 y la italiana Orietta Berti lanza esta canción titulada Fin che la barca va (Mientras el barco siga marchando), compuesta por Mario Panzeri (música), Flavia Arrigoni y Lorenzo Pilat (letra). Y es justo en la letra donde nos topamos nuevamente con una mención al Perú. El comienzo de la canción dice así:
Il grillo disse un giorno alla formica: (El grillo dijo un día a la hormiga:)
“Il pane per l’inverno tu ce l’hai, (“el pan para el invierno tú lo tienes,)
perché protesti sempre per il vino?, (¿por qué protestas siempre por el vino?,)
aspetta la vendemmia e ce l’avrai”. (espera la vendimia y lo tendrás”.)
Mi sembra di sentire mio fratello (Me parece oír a mi hermano)
che aveva un grattacielo nel Perù, (que tenía un rascacielos en el Perú,)
voleva arrivare fino in cielo (quería llegar hasta el cielo)
e il grattacielo adesso non l’ha più. (y el rascacielos ahora ya no lo tiene.)
Claro. De inmediato nos ponemos a pensar que el Perú no es un país que se caracterice precisamente por sus rascacielos… más aún allá por 1970. Sin embargo, es así como se nos menciona en esta canción, que tiene, ciertamente, bastante de fábula.
Fin che la barca va es probablemente el tema más conocido de Orietta Berti, quien para 1970 afrontaba un gran desafío, pues había sido encasillada como una cantante de temas banales, sobre todo luego del suicidio del cantautor italiano Luigi Tenco en 1967. En su mensaje de despedida, escrito en un boleto, Tenco criticó duramente una de las canciones de Berti.
Por ello, como presume el libro El Diccionario de la Canción Italiana, Fin che la barca va fue una respuesta a todas esas acusaciones, “una suerte de burla justo en esos años de protesta”. La canción se volvió un eslogan e incluso una especie de himno en Italia. Orietta Berti sigue hoy en actividad. “Mientras el barco siga marchando, yo canto”, ha dicho.
3. PORTOBELLO (programa de TV)
Es 1977 y lo que aquí vemos es la presentación de un espacio televisivo que marcó época en Italia: Portobello, un programa espectáculo cuya mascota era un loro. La canción fue compuesta por el reconocido jazzista italiano Lino Patruno, y contó con la participación de los niños del coro de Los Pequeños Cantores de Milán.
La canción comienza contando que Portobello es un mercado “un poco loco” en donde uno encuentra de todo. Y a continuación nombran una serie de extraños y exóticos objetos, entre ellos un curioso reloj cucú.
En el minuto 0:48 se escucha:
Un orologio a cucù (Un reloj cucú)
cerco se vien dal Perù (busco si viene del Perú,)
vendo sette oblò ed un comò (vendo siete ojos de buey y un aparador)
in stile però rococò. (pero en estilo rococó).
Claro. De inmediato nos ponemos a pensar que el Perú no es un país precisamente conocido por fabricar relojes cucú… por más campañas hechas para erradicar la “hora peruana”. Pero lo cierto es que el Perú fue parte de la canción de este histórico programa italiano. ¿Y por qué Portobello es muy recordado en Italia?
Portobello tenía un gran éxito de sintonía, pero fue bruscamente interrumpido en junio de 1983, cuando su conductor, Enzo Tortora, fue arrestado en Roma acusado de tráfico de drogas y de pertenecer a la mafia de la Camorra. Su detención tuvo un tremendo impacto, pues Tortora era considerado el rey de la TV italiana. Pero lo trágico es que Tortora era inocente. En 1986, después de una larga batalla judicial, se comprobó que sus acusadores habían metido y Tortora fue absuelto, aunque su salud se había deteriorado.
En febrero de 1987, luego de cuatro años, Tortora volvió a la TV con su viejo y querido programa Portobello. El público lo recibió de pie con una larga ovación. Al borde de las lágrimas, Tortora pronunció su famosa frase: “Dunque, dove eravamo rimasti?” (Entonces, ¿dónde nos habíamos quedado?). Al año siguiente, en mayo de 1988, Enzo Tortora fallecía a los 59 años víctima de un cáncer de pulmón.
4. L’APE MAIA (LA ABEJA MAYA)
Muchos de ustedes recordarán seguramente este dibujo animado. En Italia también fue muy famoso, solo que allá se llamó L’ape Maia (La abeja Maya), una serie animada japonesa de 1975 basada en el libro Las aventuras de la abeja Maya (1912), del alemán Waldemar Bonsels.
La abeja Maya llegó a Italia en 1979. Por supuesto, la protagonista es Maya, una abeja con ganas de descubrir el mundo y quien cuenta con su inseparable amigo Willy, el zángano. Ese espíritu aventurero de Maya es lo que permite que allá en Italia esté relacionada con el Perú. ¿Por qué?
La canción que aquí presentamos se titula L’ape Maia in concerto y arranca así:
Vola vola a casa l’ape Maia (Vuela vuela a casa la abeja Maya)
dopo un viaggio nel Perù (después de un viaje al Perú)
ha comprato un flauto e una chitarra (ha comprado una flauta y una guitarra)
per il bruco e la farfalla blu (para la oruga y la mariposa azul)
Más adelante (minuto 0:58), el Perú vuelve a ser mencionado:
Vola vola a casa l’ape Maia (Vuela vuela a casa la abeja Maya)
di ritorno dal Perù (de regreso del Perú)
comprò un piffero sull’ Himalaya (compró una chirimía en el Himalaya)
e il miele a Cefalù. (y la miel en Cefalú.)
El disco sencillo L’ape Maia in concerto se lanzó en 1980, en la voz de la milanesa Katia Svizzero. Compuesta por Enrico Vanzina (letra), Marcello Marrocchi y Vittorio Tariciotti (música), esta fue la canción de cierre de la segunda temporada de La abeja Maya en Italia. Según el sitio web Hit Parade Italia, se trata de “la más nostálgica y delicada de las tres canciones” que tuvo este dibujo animado.
Así como en el caso de Portobello, acá el Perú vuelve a ser sinónimo de un lugar remoto en el planeta, un lugar hasta donde la intrépida abeja Maya voló. Y ahora nos vamos volando a otra canción.
5. POOH: INCA
De esta banda hemos hablado ya en el artículo dedicado a la canción Linda de Miguel Bosé. Se trata de los Pooh, muy famosos en Italia, quienes en 1980 lanzaron el álbum “…Stop”, cuya última canción lleva el título de Inca. Se trata de un tema compuesto por la habitual dupla Roby Facchinetti y Valerio Negrini, y que da un punto de vista sobre la colonización española en tierras sudamericanas. Lo interesante es que la canción tiene un estilo de historia épica y legendaria.
El inicio dice así:
Disse il soldato al suo re (Dijo el soldado a su rey)
nuovo mondo tu avrai (nuevo mundo tú tendrás)
dammi tempo e vedrai. (dame tiempo y verás.)
L’indio il coltello puntò (El indio el cuchillo apuntó)
sulle stelle a ponente (a las estrellas de poniente)
e le navi contò (y las naves contó)
poi disse: (luego dijo:)
“Oltre il mare c’è il niente (“Más allá del mar está la nada)
chi viene dal niente (quien viene de la nada)
nemico non è”. (enemigo no es”.)
Dentro la città dai muri d’oro (Dentro de la ciudad de los muros de oro)
ai soldati il fiato si fermò (a los soldados la respiración se les detuvo)
sopra l’innocenza del giaguaro (sobre la inocencia del jaguar)
l’aquila cristiana si gettò. (el águila cristiana se lanzó.)
Y a continuación se describe un ficticio encuentro entre un indio y “un bandido de Castilla”. A pesar del armamento que este último lleva, el indio no cree que le pueda hacer daño y confía en la ayuda del dios Sol. Y la canción termina así:
Ma quel sogno fu silenzio (Pero aquel sueño fue silencio)
e cadde fragile, (y cayó frágil,)
ed il cuore di smeraldo si fermò, (y el corazón de esmeralda se detuvo,)
poi le spalle della notte (luego los hombros de la noche)
si incendiarono (se incendiaron)
e quel sole, (y aquel sol,)
il re del sole non svegliò. (el rey del sol no despertó.)
Le navi il soldato riempì (Las naves el soldado llenó)
e con l’oro partì (y con el oro partió)
col permesso di Dio. (con el permiso de Dios.)
El sitio web Ipooh.it señala que se trata de un tema inspirado en la conquista del Imperio de los Incas, con particular referencia al conquistador español Francisco Pizarro. Según este mismo sitio web, la canción Inca nació luego de que uno de sus compositores, Valerio Negrini, hiciera un viaje al Perú, en el que quedó impresionado al conocer las injusticias sufridas por la población inca.
Por ello, Negrini animó a los miembros de la banda Pooh a grabar una canción que explicase al público que no siempre la historia es exactamente como nos viene contada.
Y ya que hablamos de los Incas, nos mantenemos en los Andes y nos vamos a la última canción, que evoca precisamente a aquel periodo de nuestra historia.
6. GIGLIOLA CINQUETTI: IL CONDOR (El cóndor pasa)
Quién no la ha escuchado. Compuesta por el peruano Daniel Alomía Robles en 1913, El cóndor pasa es, sin duda, la principal referencia musical del Perú en el mundo (lo he escuchado hasta en un restaurante en Beijing, China). Como recuerda un artículo publicado en El Comercio, fue estrenada en Lima en el ya desaparecido Teatro Mazzi, que se ubicaba -curiosamente- en la Plaza Italia.
La versión original de El cóndor pasa consta de 7 piezas musicales. Como añade El Comercio, su argumento relata los abusos de una clase extranjera en contra de un grupo de indígenas que son explotados en una mina de Cerro de Pasco (centro del Perú), y cómo estos últimos se levantan y liberan de la opresión. En ese sentido, “el vuelo de un cóndor sobre el poblado, al final de la obra, es una metáfora de la libertad”.
La fama mundial de este tema peruano se debe a la versión hecha en 1970 por Simon and Ganrfunkel, que se tituló El cóndor pasa (If I could). Como recuerda el libro 1000 canciones que nos han cambiado la vida, del periodista italiano Ezio Guaitamacchi, Paul Simon conoció la canción cuando escuchó la interpretación del grupo peruano Los Incas en un concierto en París. “Con el paso de los años, El cóndor pasa se convirtió en un estándar pop”, dice el libro.
En efecto. Se han hecho más de 4000 versiones del tema. Una de ellas se grabó también en Italia, en la voz de la hermosa Gigliola Cinquetti, con un argumento que, más bien, narra la historia de un amor pasajero. Su letra dice así:
L’amore come un condor scenderà (El amor como un cóndor descenderá)
il mio cuor colpirà (mi corazón golpeará)
poi se ne andrà. (después se irá.)
La luna nel deserto fiorirà (La luna en el desierto florecerá)
tu verrai solo un bacio e poi (tú vendrás solo un beso y después)
mi lascerai. (me dejarás).
Chissà domani dove andrai (Quién sabe mañana a dónde irás)
che farai? (¿qué harás?)
Mi penserai? (¿me pensarás?)
Lo so, tu non ti fermi mai (Lo sé, tú jamás te quedas)
ma pensa che io non vivrei (pero piensa que yo no viviría)
come potrei? (¿cómo podría?)
Así que terminemos esta lista rojiblanca con aquella versión en italiano. Es el 14 de noviembre de 1970 y en el sintonizado programa Canzonissima, Corrado Mantoni (uno de los padres fundadores de la TV italiana) presenta a Gigliola Cinquetti, quien canta Il condor (El cóndor).
Hasta la próxima canción.
Agradecimientos:
Video 1: texvinrot / Video 2: flaniman2
Video 3: Canale di FoxLince1234 / Video 4: davide392
Video 5: lucianocattel / Video 6: swing52a
Michael Zárate – Datos de contacto:
Twitter: @elautista / Linkedin: michaelzarate1