Alpaca del Mundial
China prohibió al oso panda llenar el vacío que dejó el Pulpo Paul en la siempre delicada tarea de pronosticar los resultados de los partidos del Mundial de Brasil 2014. Con el panda expulsado de la cancha, ¿adivina quien podría ingresar para enfrentar a Madam Shiva o al camello Shaheen y arrebatarle el título de vidente?
Ni el panda puede superar a Paul, que hasta tuvo su película en China titulada “Matar al pulpo Paul” (2010), un thriller del director chino Xiao Jiang. Como tampoco se puede arriesgar la reputación del panda, he aquí la mejor sustituta que incluso tiene experiencia de pitonisa. En el 2012 esta alpaca predijo que Italia eliminaría a Inglaterra en los cuartos de final de la Eurocopa. Acaba de empezar el Mundial Brasil 2014, e Italia le ganó a Inglaterra, dixit la alpaca.
¿Desde cuando las alpacas son tan famosas en China?
Fue en el 2009 cuando los bloggers chinos la coronaron como la primera de las “Diez Criaturas Míticas de Baidu”, bautizándola en este relato de ficción con el nombre de “Caballo de Hierba y Barro” (Caonima, en chino), un supuesto tipo de alpaca que vive en el desierto de Gobi Mahler (Male Gebi, en chino).
Casi inmediatamente “Caonima” se convirtió en uno de los “memes” más famosos del internet chino.
Desde entonces, peruano que se respeta nunca dice “Caonima” en China.
¿Sabes por qué?
Detrás del cándido “Caballo de Hierba y Barro” (草泥马:Cǎonímǎ) que vive en el apacible “Desierto de Gobi Mahler” (马勒 戈壁: Mǎ lēi gēbì) se encontraba el verdadero sentido del “meme”.
“Caonima” suena casi igual al mayor insulto en todas las lenguas (sí, el relacionado con la mamá). La diferencia estriba principalmente en los caracteres chinos, y por supuesto en los tonos que discriminan significado.
No te equivocas, me refiero a C.T.M. en peruano, o el popular F*uM que en caracteres chinos se escribe así 肏你妈 y se pronuncia con tonos así Càonǐmā.
Y el supuesto “Desierto de Gobi Mahler” (donde vive el Caballo de Hierba y Barro), con otro giro maestro de caracteres y tonos se escribe así 妈了个屄,y se pronuncia así Māle gèbī, otra referencia poco amigable a tu madrecita.
¿Encuentras mucha diferencia entre Cǎonímǎ y Càonǐmā?
¿O acaso entre Mǎlēi gēbì, y Māle gèbī?
Pues deberías. Lo que te recomiendo es que tú, sufrido estudiante peruano de chino, cuando te refieras a nuestro auquénido en tus composiciones, mejor es que utilices 羊驼 :Yángtuó, el nombre verdadero y oficial de alpaca.
Si no hablas mandarín, ni lo intentes.
Aunque el animal mítico fue censurado, la imagen de la alpaca continuó en el Messenger (muy utilizado en China) a través de símbolos como (· ェ ·)(· Y ·)Se volvió toda una celebridad con su propia línea de merchandise, fotos y videos. Incluso fue protagonista de juegos en línea que ofrecen las redes chinas, y la invitada estrella en la televisión.
Y fue así como la alpaca se hizo famosa en China, no solo por la complicidad de los homófonos, sino que además, su imagen y su pelaje inspiran ternura entre los chinos. Aunque todavía hay muchos que prefieren llamarla “Caonima”.
Como sucedió con este empresario chino en la provincia de Jilin. En plena hora punta, sacó a pasear en carro a su alpaca, causó congestión, atrajo una multitud y salió hasta en los periódicos. ¿Un truco publicitario?
Efectivamente. El empresario alquiló una alpaca para promocionar su negocio y al cabo de pocos minutos, miles de internautas visitaban su sitio web debido al código QR que cargaba el animal sobre su lomo.
Y no es el único. En Beijing, algunos centros comerciales como este, han empezado a alquilar alpacas para que los niños se tomen una foto con el mítico “Caballo de Hierba y Barro”.