La popular serie se ha convertido en la más vista en la historia de la plataforma. (Foto: Netflix)
La popular serie se ha convertido en la más vista en la historia de la plataforma. (Foto: Netflix)
Redacción EC

Nadie duda del éxito en que se ha convertido ‘’. El fenómeno de no ha parado de romper récords entre las de la plataforma; sin embargo, así como se puede decir maravillas de ella, hay quienes tienen algunas críticas. Desde , traductores han protestado por lo que consideran justo.

La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) se pronunció mediante un comunicado, donde acusa a Netflix de no contratar profesionales para traducir al castellano ‘Squid Game’ (título de la serie en inglés). En su lugar, habrían empleado programas de dudosa calidad.

MIRA AQUÍ: Los ataúdes de “El juego del calamar” crean tendencia en el sector funerario

A lo referido por la ATRAE se refiere a la denominada ‘traducción automática poseditada’. Al diario , explicaron que “la posedición consiste en la (mala) práctica de pasar el texto original por un software de traducción automática. Más tarde, se pasa el resultado a un traductor humano para que lo revise e intente dejar lo más legible posible, dado que el texto que produce el algoritmo es de una calidad más que dudosa”, se lee.

Por supuesto, el traductor humano recibe una remuneración irrisoria que hace que tenga que ir a destajo si quiere llegar a fin de mes. No solo eso, sino que desde muchas agencias de subtitulación ya se insta a tocar ‘lo menos posible’ el texto”, continuó el organismo al medio en cuestión.

MÁS INFORMACIÓN: ‘El juego del Calamar’ llega a México: ¿qué se conoce de la misteriosa experiencia anunciada en Puebla?

Sumado a la polémica en cuanto al alza de las tarifas por suscripción a la extensa biblioteca audiovisual que posee la gran ‘N’ roja, ahora toma partido la crítica por parte de la comunidad de traductores del país europeo. ATRAE también explica cómo se ven perjudicados, a la par que son los intermediarios los que poseen mayores ingresos.

Los traductores ven precarizada su profesión, los usuarios reciben unas traducciones bochornosas que les impiden disfrutar como es debido de la obra, los creadores ven cómo sus series, películas o documentales no llegan como es debido al público de los demás países, y las plataformas sufren una pérdida de reputación y clientes que acarrea pérdidas económicas”, añaden.

VIDEO RECOMENDADO

El furor por "El juego del calamar" se extiende por el mundo
Fanáticos esperan hasta 6 horas para adquirir una "Dalgona", dulce tradicional coreano de la serie "El juego del calamar" La fascinación por el éxito de Netflix “El juego del Calamar” llegó a Emiratos Árabes Unidos, donde los fanáticos pueden participar de una recreación de la competencia de "Luz roja, luz verde" de la popular serie. Mientras que en Corea del Sur, los tradicionales dulces llamado "Dalgonas" causan furor ya que para adquirir unos se deben esperar hasta 6 horas en la cola. Por por lado, en China los numerosos seguidores esquivan los controles para descargarla la serie de forma ilegal. (Fuente: AFP)

TE PUEDE INTERESAR

Contenido sugerido

Contenido GEC