La magíster Roxana Quispe Collante, estudiante de posgrado, sustentó este martes en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM) una tesis en quechua por primera vez en ese centro de estudios. El veredicto del jurado fue “excelente con nota 20″.
Quispe Collante, candidata al doctorado de Literatura Peruana y Latinoamericana de Letras, expuso la sustentación de su tesis en la Sala de Grados de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas.
► San Marcos: implementan centro de salud mental comunitario para universitarios
Ella estuvo frente a un jurado calificador conformado por los doctores Isabel Gálvez Astorayme, (quien dicta Cátedra de Quechua en la UNMSM), Gonzalo Espino Relucé (vicedecano de Investigación y Posgrado de Letras y asesor de la tesis), y los docentes Mauro Mamani Macedo, Rómulo Monte Alto y Dorian Espezúa Salmón.
La magíster analizó la poesía de Andrés Alencastre Gutiérrez y la fusión del catolicismo andino y del sincretismo cultural cusqueño como un repertorio de sentido para su expresión y realización singular. La exposición inició con una representación del pago a la tierra, una ceremonia andina de agradecimiento a la naturaleza y los dioses.
Su trabajo se tituló “Yawar Para, Kilku Warak’aq, Andrés Alencastre Gutiérrezpa harawin pachapi, Qosqomanta runasimipi harawi t’ikrachisqa, ch’ullanchasqa kayninpi”, el cual puede traducirse como: “Yawar Para (Llanto de Sangre), transfiguración y singularidad en el mundo poético quechua del harawi cusqueño de Andrés Alencastre Gutiérrez, Kilku Warak’aq”.
Quispe Collantes es magíster en Lingüística por la Pontificia Universidad Católica del Perú y es docente universitaria. Habla y redacta en quechua e inglés. Además, vive interesada en estudios e investigaciones de literatura, lingüística, educación intercultural bilingüe, antropología, arte y en manifestaciones de la diversidad y el legado de la cultura quechua.
Durante su exposición, Quispe Collantes admitió que tuvo “dificultad de traducción" y que realizó viajes a las provincias de altas de Canas (al sur de Cusco) para lograr su objetivo.
“Tuve que viajar a las provincias altas de Canas (al sur del Cusco) para lograr la traducción y el significado para toponimias que no encontraba por ningún lado. Les preguntaba a mis papás, a mis abuelos y docentes y no daban (con el significado)”, detalló para AFP.
En tanto, uno de los jurados, Dr. Mauro Mamani Macedo, expresó su emoción con el siguiente mensaje para la agencia de noticias. “Esto es histórico. Nosotros avanzamos por nuestro corazón indio".