Piensa en chino
Acabo de ver la versión en chino de la Campaña de Lanzamiento Internacional de la Marca Perú (“Hace 20 años”) que promueve PromPerú y he quedado, como grafica muy bien el viejo dicho chino: “莫名其妙”
Al final del post entenderás plenamente qué significa este viejo dicho chino muy útil en estos casos. Por lo pronto te adelanto que está relacionado con lo bueno, lo malo y lo feo de la versión en chino del spot.
Empecemos por lo bueno:
- Una versión en chino
Cuando a principios de julio vi por primera vez el spot orientado al público extranjero, y supe que tendría una versión en chino, me llené de muchas ilusiones. Por fin habíamos puesto la mirada en los potenciales turistas chinos que de millón en millón están conociendo el mundo.
- Los elementos encajan en el imaginario chino
El video es impecable, y punto aparte. Los elementos que maneja, como por ejemplo: “lo que sea que necesites hoy está en Perú”, “un lugar perfecto para encontrarse”, “el hombre de negocios muy ocupado”, “la nostalgia por los valores del muchacho”, “el placer de ser feliz con tan poco”, y hasta la forma como el hombre de negocios le habla a su secretaria, la llamada a la esposa e incluso la respuesta de esta, funcionan muy bien en el imaginario chino.
Digamos que el público chino ve la película al revés. Primero se identifica con el hombre de negocios muy ocupado haciendo dinero, como sucede en la China actual, y a través del video, quiere sentirse un “muchacho aventurero”, ese que quizás nunca fue, imposible en la China pobre de su época. El spot lo invita no solo a explorar y descubrir, sino lo más importante, le promete que “lo que sea que necesite hoy está en Perú”. Y el turista chino, que ya tiene mucho dinero, cada vez necesita más y más y más encontrar el verdadero camino de su felicidad.
Sigamos con lo malo:
- Demoró demasiado
El estreno se realizó a principios de julio y la versión en chino recién fue colgada a fines de setiembre en la plataforma de Perú Info. En un mundo globalizado bajo el dominio de Internet, el lanzamiento debió haber sido paralelo en varios idiomas para lograr un impacto real. Para un turista chino, no hay como ver el spot en chino, no solo porque en su mayoría no entiende el inglés, menos el español, sino más bien porque las emociones se canalizan mejor en la lengua materna.
- Se usó un nombre incorrecto para referirse al Perú
En la versión en chino, el muchacho recuerda su viaje a “Milu”. Y el hombre de negocios le pregunta a su esposa si alguna vez ha estado en “Milu”. Ambos utilizan el nombre “Milu” para referirse a nuestro país, en lugar del nombre oficial del Perú en chino que se pronuncia “Bilu”.
Esta “confusión” tiene una historia muy antigua ligada a los caracteres chinos. Así se escribe Perú en caracteres chinos 秘鲁, y oficialmente se lee “Bilu”. Pero sucede que el primer carácter 秘 tiene dos lecturas posibles: “Mi” y “Bi”. La más común es la primera, mientras que la segunda actualmente solo se usa para el nombre del Perú, pero como el Perú es un gran desconocido en China, por años, los chinos han dicho “Milu” para referirse a nuestro país.
Si el equipo que dobló el video al chino creyó que era mejor decir “Milu” que “Bilu” ya que “la gente en China lo conoce así”, no puede ser que nosotros los mismos peruanos promocionemos una lectura que es uno de esos errores que se arrastran con el tiempo y hay que borrar cuánto antes. Siempre es necesario que un peruano que maneje el chino y tenga la experiencia de haber vivido en China, supervise la edición final.
- Se colgó el video en YouTube
En cualquier país no es un error pero en China sí. Colgar la versión en chino del spot en YouTube es un craso error ya que el público chino de la parte continental no tiene acceso a esta plataforma extranjera que está bloqueada en el país. Para difundir este video en China continental es necesario colgarlo TAMBIÉN en las redes chinas, es decir, en plataformas similares a YouTube como YouKu o Tudou entre muchas otras. En YouTube solo los internautas de Taiwán, Hong Kong, Macao y aquellos chinos de la parte continental con VPN, pueden verlo.
Terminemos con lo feo:
- Siempre caras occidentales
¿Acaso los únicos potenciales turistas son los occidentales? ¿Y qué sucede con el gran mercado asiático?
Creí que la versión en chino se estaba demorando ya que íbamos a tener rostros asiáticos en el video. De esta forma, además de la versión china, después se podía doblar la voz al japonés y al coreano, por ejemplo. Pensé que, como me dijo el presidente de la República cuando era candidato, “China es nuestra prioridad”.
Si se busca la identificación de los potenciales turistas chinos con el spot lo mejor era utilizar rostros asiáticos. Lo más distante y ajeno para los chinos sigue siendo un rostro occidental “con sus ojos y narices grandes”, como nos pintan. Los rostros asiáticos en un spot no solamente son más familiares y cercanos para el público chino, sino que además, el hecho de preparar un video especial para China es un gesto clave que demuestra cuánto nos importa este gran país. Y China, se lo merece.
Hay golpes en la vida tan fuertes, yo no sé, dijo el máximo poeta peruano de todos los tiempos (que por cierto ya está traducido al chino). A estas alturas no necesito decirte qué significa “莫名其妙” . Es lo mismo que tú estás sintiendo en estos momentos.
Pd. Ya he colgado el spot en YouKu, puedes verlo aquí: