Las formas “reguetón” y “reguetonero”, adaptadas al español, son preferibles a “reggaeton” (o “reggaetón”) y “reggaetonero”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación pueden verse frases como “El reggaetonero colombiano aprovechó el momento para pedirles un favor a todos los que estaban presentes la noche del 26 de agosto en el Prudential Center”, “Rosalía sorprende con la esperada colaboración junto a Ozuna, el rey del reggaeton” o “El éxito mundial del reggaetón ha tenido un impacto muy positivo en la imagen de los latinos”.
El término “reguetón”, de origen incierto (¿“reggae” y “town”?, ¿“reggae” y “tone”?, ¿“reggae” y “maratón”?), se define como un ‘género musical bailable, de origen caribeño e influencia afroamericana, que se caracteriza por un estilo recitativo y un ritmo sincopado producido electrónicamente’, tal como señala el “Diccionario de americanismos” de la Asociación de Academias de la Lengua Española.
Propuesta por la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, la grafía “reguetón”, a partir de la cual se forman “reguetonero” y “reguetonear”, también ha sido recogida en la vigesimotercera edición del “Diccionario de la lengua española”.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir “El reguetonero colombiano aprovechó el momento para pedirle un favor a todos los que estaban presentes la noche del 26 de agosto en el Prudential Center de New Jersey”, “Rosalía sorprende con la esperada colaboración junto a Ozuna, el rey del reguetón” y “El éxito mundial del reguetón ha tenido un impacto muy positivo en la imagen de los latinos”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.