El juego del calamar
2021
Netflix
Director:
Hwang Dong-hyuk
Actores:
Heo Sung-tae, Lee Jung-jae, Park Hae-soo
Género:
Drama, Comedia
Duración:
51 minutos
Clasificación:
Mayores de 16
"El juego del calamar" se ha convertido en una de las series más vistas a pocos días de su estreno en streaming. (Foto: Netflix)
"El juego del calamar" se ha convertido en una de las series más vistas a pocos días de su estreno en streaming. (Foto: Netflix)
Redacción EC

El éxito de “” en es evidente. Los miles de memes y millones de comentarios positivos sobre la producción surcoreana han ido aumentando con el pasar de los días, aunque también las críticas en su contra. El furor de la serie ha ocasionado también que los usuarios de la plataforma de streaming se fijen hasta en el más mínimo detalle y es aquí donde surge el comentario de una espectadora que habla el coreano de manera fluida y que asegura que hay un problema con la traducción de la ficción.

MIRA TAMBIÉN: “El juego del calamar”: siete secretos de la serie de Netflix revelados por sus protagonistas

“Si no sabes coreano, no estás viendo la misma serie”, aseguró la usuaria a través de su cuenta de Tik Tok Youngmimayer, que tiene casi 250.000 seguidores y 8,5 millones de “Me gusta”.

@youngmimayer #squidgame ♬ original sound - youngmi

Luego de expresar su molestia por la traducción de la serie al inglés, la usuaria dio mayores detalles. Por ejemplo, explicó que en una escena de Han Mi-nyeo (Kim Joo-Ryoung), la jugadora 212, ella dice: “Soy muy inteligente, simplemente nunca tuve la oportunidad de estudiar”, pero en los subtítulos se lee: “No soy un genio, pero lo he hecho igual”.

Han Mi-nyeo es interpretada por la actriz Kim Joo-Ryoung. (Foto: Netflix)
Han Mi-nyeo es interpretada por la actriz Kim Joo-Ryoung. (Foto: Netflix)

Algo parecido sucede en el capítulo “Gganbu”, en el que el mismo título está mal traducido, según la mujer. Esto se debe a que esta palabra realmente significaría que no hay un sentimiento de pertenencia entre dos personas, lo cual es clave en el capítulo.

“La razón por la ocurre es porque no se respeta el trabajo de traducción y también por el gran volumen de contenido. Los traductores están mal pagados y con un volumen de trabajo enorme y no es su culpa. Es culpa de los productores que no aprecian el arte”, sentenció la usuaria de la popular red social.


La mencionada usuaria también se refirió al tema de la traducción a través de su cuenta de Twitter. “No quiero sonar estirado, pero hablo coreano con fluidez y vi un juego de calamar con subtítulos en inglés y si no entiendes coreano, en realidad no miraste el mismo programa. la traducción fue tan mala. El diálogo estaba tan bien escrito y no se conservó nada”, escribió y adjunto unos videos para entender mejor su queja.


¿Quién hizo el doblaje de “El juego del calamar”?

De ese trabajo se hizo cargo Jordi Naro, un profesional del doblaje y la traducción que lleva desde 2004 traduciendo series y películas del inglés, japonés y coreano. “En el caso de “El juego del calamar”, yo me he encargado de la traducción para doblaje y la adaptación de la serie; la traducción para los subtítulos va por otra vía diferente”, aclaró Naro al .

Naro explicó que normalmente el material con el que cuenta es el guion y las imágenes finales o en fase preliminar. En el caso de la ficción surcoreana tenía capítulos con croma y a los que aún les faltaban efectos. La producción luego le pasa las tomas definitivas y revisa algo ha cambiado.

“Cuando son series o películas en otro idioma, Netflix también incluyen un guion traducido al inglés cuando son series o películas en otro idioma. Lo hacen para agilizar; primero traducen ellos al inglés y luego lo pasan. Así yo tengo el guion en inglés y en el idioma original, además del metraje original”.

El especialista pone como ejemplo la prueba “Luz roja, luz verde”, que también es el nombre del primer capítulo de la producción. “Es un término que no se puede tocar, a no ser que sea algo que en España suene especialmente mal. En el caso de ‘Luz roja, luz verde’, creo que está bien así. En coreano no dicen eso, sino una expresión sobre una flor. Ahora es un elemento característico de la serie: si digo ‘luz roja, luz verde’, la gente ya sabe a lo que me refiero “, indica también el traductor al portal español.

La muñeca gigante de "El juego del calamar" vigilando a los participantes que se mueven en el reto "Luz roja, luz verde" para literalmente "eliminarlos" (Foto: Netflix)
La muñeca gigante de "El juego del calamar" vigilando a los participantes que se mueven en el reto "Luz roja, luz verde" para literalmente "eliminarlos" (Foto: Netflix)

Naro añadió que es muy distinto traducir para el doblaje y para los subtítulos. Por ejemplo, para este último hay soluciones más sencillas. “Cuando aparece algún término extraño suelo añadir contexto con una palabra. Si es un barrio con nombre poco conocido, pues añado ‘al barrio tal’ o ‘la bebida cual’. Así ayudas a la gente a saber que eso es un barrio o una bebida. No lo tienes que cambiar y enseñas algo nuevo”.

'El juego del calamar' es una de las series más visitadas en la plataforma de Netflix. (Foto: Netflix)
'El juego del calamar' es una de las series más visitadas en la plataforma de Netflix. (Foto: Netflix)

Por otro lado, traducir y adaptar para los actores de doblaje requiere tener cuenta el encaje de la pista de sonido sobre los labios de los actores, un límite muy marcado que deja pocas opciones. Esta dificultad aumenta cuando se trata de idiomas de sonoridad tan diferente al castellano como el coreano.

Naro contó también que luego de trabajar en el primer capítulo le gustó tanto que le escribió a un par de amigos para animarlos a ver la producción cuando esta se estrenara.

Mira el detrás de cámaras de “El juego del calamar”

SIGUE A SALTAR INTRO EN INSTAGRAM

TE PUEDE INTERESAR


Contenido Sugerido

Contenido GEC