España no tiene las peores traducciones de títulos de películas
España no tiene las peores traducciones de títulos de películas

Una broma recurrente en portales de Internet de Hispanoamérica es señalar la espantosa traducción de España a títulos -y personajes- de películas. "Fast and Furios" es "A todo gas", "Ice Princess" es "Soñando, soñando... triunfé patinando". Sin embargo, un video en asegura que España no tienes las peores traducciones.

El canal de YouTube Loulogio presentó las que considera "las peores traducciones de títulos de películas jamás perpetradas". La selección, si bien es cierto cita a algunas 'perlas' españolas, se centra en los doblajes que hacen en China. 

Así "El sexto sentido" es "Él es el fantasma"; "Campo de sueños" es "Jugadores de baseball imaginarios viven en mi maizal". En efecto, las traducciones a títulos de películas que dan en China tienen la particularidad de dar 'spoilers' en el mismo nombre. 

De hecho, el canal de YouTube Loulogio describió a las traducciones de títulos chinos como "una selección del arte de destrozar una película desde el mismo título". Aunque entre los comentarios que generó hubo mayor hincapié en que en China "titulan con un subtexto muy sugestivo".

EL DATO
El video fue compartido el pasado 24 de noviembre. En menos de 48 horas recibió más de 233 mil comentarios. Diversos portales españoles lo compartieron por ser una "defensa" de las burlas que latinoamericanos hacen sobre la traducción de títulos de Hollywood en España.

MÁS DE YOUTUBE EN...

TAGS RELACIONADOS

No te pierdas